【Vol.227】洋画で英語学習をするときの注意点とは?

※本メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

 本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。
 
■━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃ ┃ 『実践ビジネス英語講座』 メールマガジン     
┣━┛ 
┃    グローバルリーダーへの道          2016/08/18 配信
┃                    ★本日20時開催!今すぐ予約!★
┃                    実践ビジネス英語講座(PEGL)
┃                    オンライン説明会 開催!
┃                     ⇒ http://goo.gl/pNcnus
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

 皆さんはこれまでに、洋画を観ながら英語学習に挑戦したことはありますか?
 洋画を観るというのは英語学習の定番になっていますが、実は日本語の字幕や
 日本語吹き替え版は「英語独特の音声が消えてしまい、話されている英語に潜
 む文化も消えてしまう」のだとNHKテレビ・ラジオ講座英語講師の鵜飼玖美子
 氏は書籍『本物の英語力』(講談社新書)の中で書いています。英語学習者のた
 めに100%正確に日本語の字幕や日本語に吹き替えられているわけでないのは
 考えてみれば当たり前ですが、気をつけないといけないことも出てきます。今
 号のメルマガは、日本語字幕や日本語吹き替えを介して映画をいくら観ても、
 本物の英語は得られにくいというお話です。

 みなさんは2013年~2014年に大ヒットしたディズニー映画『アナと雪の女王』
 を観ましたでしょうか。『アナ雪』は多くの観客に感動を与えた映画作品です
 し、もちろん日本語吹き替え版にケチをつけるつもりはまったくないことを最
 初に触れておきますが、今回はみなさんの馴染みの深い映画の代表例として
 『アナ雪』をとりあげながら英語版と日本語吹き替え版の違いについて解説し
 たいと思います。

 『アナ雪』を日本語版で観た鵜飼氏は、英語通の友人から「英語で観ると、日
 本語と全然違う映画なんだから、英語で観なくっちゃ」と言われたそうです。
 鵜飼氏は「そんなに違うのかな?」と思いながら、日本語で観た後に改めて英
 語版を観て、「なるほど、違うって、このことか」と合点がいったと述懐して
 います。

 では、具体的な違いはどういうところにあるのでしょうか。主題歌“Let It Go”
 は日本語の歌詞だとサビの部分が「ありのまま」と日本語に訳されているのは
 ご存知の通りです。この日本語訳の歌詞に違和感を覚えた読者の方はいません
 でしょうか。メルマガ筆者も「“Let It Go”って『ありのまま』という言う意
 味だっけ?」「『ありのまま』という意味もあるのかな?」と初めて聞いた第
 一印象で違和感を覚えた記憶があります。しかし、あまりにも大ヒットして何
 度も何度も聞いたり口ずさんだりしたために、歌が頭の中にすっかり定着して
 しまい、いつの間にか、違和感がどこかにふっ飛んで、そのままになっていま
 した。

 同書によると、本来の“Let It Go”の意味は、「ありのまま」とはニュアンス
 が異なり、いつまでも腹を立てていても「しようがない」「放っておけ」、そ
 んな悩みは「忘れちゃえ」ほどの意味です。しかしながら、「ありのまま」と
 いう具合に本来の英語の意味とは距離がある日本語訳になっているのはどうし
 てなのでしょうか?

 日本語訳を「ありのまま」にしたのにはほかの理由があるのだと、翻訳家・訳
 詞家で、当事者の高橋知伽江氏が述べています(文末の◆ソース◆のインタビュ
 ー記事参照)。主題歌のアニメ映像の中で歌っている主人公で王女のエルサの口
 パクがアップになるシーンが複数箇所あります。口の形は英語の歌詞に合致す
 るように作られていますが、日本語の歌詞のほうも、歌っているエルサの口の
 動きと音を合致させる必要があると高橋氏らは考えたわけです。「レリゴー」
 (let it go)を「ありのまま」という日本語にすれば、アニメの口の動きと音が
 ぴったりと合致するということを苦労した末に高橋氏が見出したわけです。英
 語版のオリジナルと同じ意味ではないけれど、歌と物語のメッセージを表現し
 ていることから大ヒットになったということですね。

 いかがでしたでしょうか。
 上記のような裏話が『アナ雪』にはあったのですね。
 そもそも、映画の原題は“Frozen”(凍った)であって雪ではありません。女王
 エルサの妹の名前もAnnaであって「アナ」ではありません。直接的な理由はわ
 かりませんが、一つ一つに上で解説したようなのと同じような深い理由がおそ
 らくあって、英語版とは意図的に日本市場向けに変えられているのだと考えら
 れます。日本語吹き替え版は洋画ではなく既に“邦画”になっている可能性が
 高いのかもしれません。

 英語学習者としては、このディズニー映画を日本語吹き替え版だけで満足する
 のではなく、英語と日本語の両方で観て比較すると、学びが深まると鵜飼氏は
 言います。その理由を「こういう場面ではこういう英語表現を使うのか」「こ
 の単語はこういう時にはこう発音するのか」などという発見がたくさんあるか
 らだと鵜飼氏は解説しています。つまりは英語音声で観る際でも、日本語字幕
 より英語字幕で追いかけた方が理にかなっているということでしょう。順番と
 しては、日本語吹き替え→日本語字幕→英語字幕→字幕なしという順番が理想
 なのかもしれませんね。

 ちなみに、英語のドラマや映画で英語を勉強する方法を以前のメルマガでも紹
 介しています。こちらのバックナンバーも参考にしていただければ幸いです。
 (文末の◆ソース◆のバックナンバーのURL参照)


 ========================================
 ◆ソース◆
 『本物の英語力』
 https://www.amazon.co.jp/dp/B01BWMRG2O/
 pp.125‐128

 『アナ雪』翻訳・高橋さんが語る仕事の魅力とは?「苦労を面白がるしかない」
 http://news.mynavi.jp/news/2014/04/26/070/

 バックナンバー【Vol.174】英語は“右脳”で学べ!6つの必勝ルール
 http://pegl.ldblog.jp/archives/44908765.html
 ======================================== 

【Vol.226】欧米人特有の“ボディトーク”を知ろう

※本メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

 本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃ ┃ 『実践ビジネス英語講座』 メールマガジン     
┣━┛ 
┃    グローバルリーダーへの道          2016/08/11 配信
┃                    ★来週開催!今すぐ予約!★
┃                    実践ビジネス英語講座(PEGL)
┃                    オンライン説明会 開催!
┃                     ⇒ http://goo.gl/hjT97y
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

 みなさんは、「外国人はなぜ横柄な態度をとるのか?」と思ったことはあり
 ませんでしょうか?メルマガ筆者も外国人の“横柄な態度”を見て、「無神
 経な人だな」とムっとしたことがあります。「なぜそんな態度をとるのか?」
 と相手に対してあえて問いただすような角を立てることもせず黙殺していた
 ので、外国人の真意というものを理解していませんでした。書籍『日米ボデ
 ィトーク』(三省堂)は日本人と米国人の身振り、表情、しぐさの違いについ
 て解説しており、「そういうことだったのか」と、目からウロコが落ちた解
 説がありましたので、紹介したいと思います。なお、同書が記述している外
 国人の身振り、表情、しぐさはおもに米国人を対象にしたものです。

 (1)土足のまま足をのせて座る
 ソファや椅子に腰掛け、靴をはいたまま片足や両足を机の上にのせたり、ひ
 きだしをわざわざ開けてその上にのせる米国人がいます。両足をのせる場合
 には、ご丁寧に足首のところで組む米国人がいます。

 似たような傾向として、日本でもボックス席の列車の中で、旅行中と思われ
 る人が靴を脱ぐ姿を見かけることがあり、中には反対側の席の上にのせてい
 る人もいますね。同書によると、これはこのボックスシートの空間を家の中
 にいるのと同じようにリラックスできる空間としてとらえているからだと言
 います。すいている列車では、ついやってしまいがちですね。

 日本ではリラックスした態度を他の人の前ですること、特に上司や先輩がい
 る前ですることは非常に行儀が悪いことであり、失礼にあたるというのが常
 識的な考え方だと思いますので、まず、やりません。

 反対に、地位が上の側の人は、自分の地位や権力を相手に誇示するために、
 リラックスしたり、横柄な態度をわざととることがあります。ソファに深く
 座りながら、後ろに寄りかかった状態で腕を背もたれの上の縁にかけてふん
 ぞりかえっているようなイメージですね。

 ですので、上司や先輩でもない人にリラックスした態度をこれみよがしにさ
 れると、こちらが下に見られているような気がしてきて、気分が悪くなって
 しまうのでしょう。同書によるとアメリカでは、自分がリラックスした態度
 をとるということは、相手にも「どうぞくつろいでください」ということを
 自分の側の姿勢で示していることであり、“横柄な態度”を表しているわけ
 ではないのだと言います。そうであるとするならば、「くつろいでもいいの
 ですよ」ということを態度ではなく口頭でその旨を言ってくれれば済む話だ
 と思うわけですが、「(アメリカ人の流儀的には)そういうサインなのだ」と
 次回からは理屈抜きで思うようにしたいところです。

 なお、「靴の裏を相手に見せる」という態度を“横柄”と受けとるのは、日
 本に限った話ではなく、サウジアラビア、シンガポール、タイ、エジプトで
 は、日本人以上に強い侮辱だと受け取り、けんかや殺人(!)にまで発展す
 る可能性があると言われているようです。これはアメリカ人側が気をつけな
 ければいけないポイントかもしれませんね。

 (2)脚を組んで座る
 この座り方も気にならないでしょうか。上述した列車のボックス席ではあり
 ませんが、対面あるいは隣の席の人が脚を組んで座っていることがあります。
 相手のつま先が自分の方を向いて不安定な状態でぶらぶらしているわけで、
 何かの拍子で自分のズボンに触れると、土足で汚されてしまうような気がし
 ます。「喧嘩を売っているのかな」とさえ思ってしまうことがありますよね。

 同書によると、脚を組んで座るのはごく普通のリラックスした状態の座り方
 であって、アメリカでは大人の女性がよく使うとのことです。長い脚を組む
 のには何か理由があるのと思いきや、明確な意味を表しているわけではない
 ようです。女性の場合、女性らしさを強調した座り方に見えるからだと言う
 ことです。アメリカではごく普通の姿勢であり、アメリカのTVニュース番組
 を観ていると、解説者が男女を問わず脚を組んでいるのを頻繁に目撃します。
 日本人の目から見ると違和感を覚える姿勢なのですが、初対面や目上の人に
 対してでさえも失礼に当たる姿勢には当たらないのだそうです。

 (3)机に腰掛ける
 よく、机に腰掛けるアメリカ人がいます。両足はそのまま下げておくか、場
 合によっては、ご丁寧にも椅子の腰掛け部分にのせたりします。皺になって
 しまっては困る大事な書類を机の上に広げていても、おかまいなしに平気で
 その上にお尻をのせてくるので、びっくりしてしまうことがあります。同書
 によると、机に腰掛けるのは、アメリカでは会社の後輩が先輩に話かけると
 きにも使う日常的な動作だといいます。日本人の感覚からすると、自分の尻
 で相手の所有物を踏んづけたままの状態にしているというのは、大変行儀の
 悪いこと、失礼なこととされていると思います。目上の人がいる前であると
 か、きちんとすべき場所や相手に対して使ってはいけない態度です。これも
 感覚の違いが大きく作用していますね。

 いかがでしたでしょうか。
 メルマガ筆者が外国人の身振り、表情、しぐさに初めて衝撃を受けたのは、
 中学生の時に日本でも大ヒットした「ゴッドファーザー」という洋画を見た
 時だと記憶しています。イタリアのシチリア・マフィア同士が抱擁しながら
 挨拶するシーンが何ともカッコいいと感じ入り、学校で仲が良かった男友達
 同士、「ゴッドファーザー」のようにカッコよく抱擁して挨拶するのを真似
 するのがしばらくの間、大流行していました。詰襟の学生服を着た男子中学
 生同士が抱擁しているのは、傍から見ると相当奇異な光景だったと思います。
 みなさんは、外国人の気になる身振り、表情、しぐさがあるでしょうか。


 ========================================
 ◆ソース◆
 『日米ボディトーク』(三省堂)
 https://www.amazon.co.jp/dp/4385107688
 pp.251‐256
 ========================================

【Vol.225】learnとstudy/wishとhopeの違いとは?

※本メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

 本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。
 
■━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃ ┃ 『実践ビジネス英語講座』 メールマガジン     
┣━┛ 
┃    グローバルリーダーへの道          2016/08/04 配信
┃                    ★ご予約は今すぐ!★
┃                    実践ビジネス英語講座(PEGL)
┃                    オンライン説明会 開催!
┃                     ⇒ http://goo.gl/hjT97y
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

 突然ですが、みなさんは日ごろどのように英単語を使い分けていますか?
 実は、日本語にしてしまえば同じに見える二つの単語が、ネイティブにとっ
 てはまったく違うニュアンスで受け取っていることがたくさんあります。
 今回のメルマガでは、「似ているようで、実は意味が異なる動詞」について、
 書籍『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)から紹介します。さっそく始めて
 みましょう。

 (1)「会う」を表す動詞:see と meet 
 下の挨拶の英語は外国人と会う時によく使う、みなさんにもなじみがある定
 番の言い回しです。しかしながら、意味の違いや使い分けというのは恐らく、
 学校では習わなかったのではないでしょうか?

 A: Nice to see you.
 B: Nice to meet you.

 みなさんは、上の二つを使い分けていますか?使い分けているとすれば、ど
 のように使い分けていますか?上の二つの文章の意味には、その人に会うの
 が「初対面」なのか、「既に面識がある」のかという大きな違いがあります。
 どちらが「初対面」でどちらが「既に面識がある」ときに使う挨拶の言い回
 しでしょうか。

 初対面の時は、meetを使いますので、
 Nice to meet you.
 と言います。日本語で「初めまして」に近い意味の言い方ですね。

 一方、既に面識がある時は、seeを使いますので、
 Nice to see you.
 と言います。日本語で「久しぶり」に近い意味の言い方ですね。文末にagain
 をつけてNice to see you againと言うこともありますが、同じ意味になりま
 す。againを文末につけてもつけなくても、動詞のseeから、相手に会うのが
 (初対面ではなく)複数回目であるという意味を含んでしまうわけです。

 (2)「望む」を表す動詞:wish と hope
 以下の二つの英文の意味の違いをご存知でしょうか?

 C:I wish I could be a billionaire.
 D:I hope to be a billionaire.

 どちらも日本語に訳すと同じように見えてしまいますが、同書によると、Cと
 Dとではニュアンスがだいぶ異なります。Cの場合のwishは「億万長者になれ
 ればいいな」と思ってはいるものの、実際にはその可能性は(ほとんど)なく、
 ただ漠然と夢のように考えているだけのニュアンスです。Dのhopeは実際に億
 万長者になる可能性があり、億万長者になるべく努力しているといったニュ
 アンスを含みます。

 メルマガ筆者はwishがそんなに実現性が低くてほぼ不可能の願望の時に使う
 とは思っていませんでした。というのも(季節外れで恐縮ですが)
 I wish you a merry Christmas.
 というクリスマスの時に定番の表現をwishのイメージとして持っていたから
 です。動詞wishを使っても、メリークリスマスを言う相手に対して失礼にな
 らないのでしょうか。
 wish somebody somethingの形の文章やwish to do somethingの形の文章の時、
 wishは動詞wantやhopeと同じ意味なので、I wish you a merry Christmas.は
 問題ないのだそうです。
 ところが、上のCのようなwish (that)の形の文章の時は、実現しづらい時に
 しようとする願望表現になります。I wish that ~.と言う時には、それは実
 際にはその可能性は(ほとんど)ないことを望んでいるという意味になってし
 まうということに気をつけなければなりません。

 (3)「学ぶ」を表す動詞:learn と study
 次の良く使う英語の動詞です。以下の二つの英文の違いは何でしょうか?

 G:I learnt English for many years.
 H:I studied English for many years.

 learnもstudyも「学ぶ」と言うニュアンスで使っていますが、studyが読書や
 勉強など机に向かう「行為」を意味するのに対し、learnは「知識を習得した」
 ことを意味します。

 If I study for five years, I think that I can learn English.
 (5年間勉強したら、英語が身につくだろう)
 勉強の仕方次第では英語が身につかないこともあるということですね。

 どんな対象に対してもやたら滅多にはlearnを使えないところに注意です。
 例えば、天文学を少々かじって、星座に関する知識全般には詳しい――とい
 う場合、英語ではどのように表現したら良いのでしょうか。studyだけでなく、
 「星座の知識を習得した」という結果を伴っているので、

 I learnt astronomy.

 と言いたいところですが、同書の著者のルーク・タニクリフ氏は、上の英語
 だと、「天文学という学問領域全体にわたる知識を習得した」という意味に
 なってしまうのだと言います。天文学は、星座だけでなく、扱う範囲がもっ
 ともっと広い学問ですね。この場合は、learn にaboutをつけることで自然
 な英語になるのだと言います。

 I learnt about astronomy.

 learn aboutは話題にしている内容の「全部」ではなく「一部分」を習得し
 たという意味にやわらげることができるので、便利な言い回しです。

 いかがでしたでしょうか。
 Nice to see youとNice to meet youに違いがあることをメルマガ筆者が初
 めて知ったのは、社会人になってだいぶ年数が経った時に通ったある英会話
 スクールでした。かなりのショックを受けたのを今でも覚えています。それ
 まで、知らなかったとは言え、seeとmeetの意味の違いをごちゃまぜにして、
 「今まで、どちらを使って挨拶をしていたんだっけな?」と思い出そうとし
 ても思い出せないのは、後からから考えると、冷や汗ものですね。
 みなさんは英単語や英語表現を混乱して使っていたことに、何かのきっかけ
 でだいぶ後になってから気がついたという経験はありますか?

 同書の筆者が「英語 with Luke」というウェブサイトで日本人が間違いやす
 い英語を取り上げています。何となく使っていた英語や、勘違いしていた言
 葉の正しい使い方を発見できるかもしれません。この機会にぜひ活用されて
 みてはいかがでしょうか。

 ========================================
 ◆ソース◆
 『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)
 https://www.amazon.co.jp/dp/4046012145
 pp.12‐13、20‐25、239

 「英語 with Luke」
 http://www.eigowithluke.com/
 ======================================== 

【Vol.224】今さら聞けない「get」が持つ本来の意味

※本メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

 本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。
 
■━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃ ┃ 『実践ビジネス英語講座』 メールマガジン     
┣━┛ 
┃    グローバルリーダーへの道          2016/07/28 配信
┃                    ★ご予約は今すぐ!★
┃                    実践ビジネス英語講座(PEGL)
┃                    オンライン説明会 開催!
┃                     ⇒ https://goo.gl/eb5TwI
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

 今号のメルマガは、動詞「get」の使い方についてです。
 メルマガ読者のみなさんもよくご存知の動詞「get」は、中学1年生の英語の
 授業で習う、基本的な単語です。get の意味は「(何かを)得る、手に入れる、
 ゲットする」と理解していると思います。ところが、ときどきどう考えても
 「(何かを)得る、手に入れる、ゲットする」という意味ではないgetを目に
 することがありますよね。そういう時は、getという動詞が意味するところ
 の本質が良くわからなくなりますが、英文の中からgetを無視してしまえば
 「英文の意味がまったくわからない!」と困るほどの大問題でもないのが災
 いしてか、メルマガ筆者はあいまいな知識のまま放置して今日に至っており
 ました。

 書籍『デスマーチに追われるIT技術者が勉強せずに英語力を身につけてキャ
 リアアップした方法』(秀和システム)の筆者で、IT企業に勤務するITエンジ
 ニアの鈴木信貴氏は、同書の中で、getに対する問題意識を持った旨を記述
 しています。同書でそんな記述を読んで「ほかの人も、getという動詞は分
 かりにくいものだったのか」「分かりにくいと思っていたのは自分だけでな
 かったのか」とメルマガ筆者は共感しました。初歩的な英単語だけにぼんや
 りとした知識だけで何となく理解していた気になっており、「getの使い方
 が難しいので教えてください」と人に基本から教えてもらうことも、はばか
 られてきたような気がします。

 鈴木氏が同書の中でgetに対する問題意識を抱いた「最たる例」としてあげ
 たのが「getting started guide」という表現です。ITエンジニアらしい着
 目点で一般の人はあまり気にしたこともないかもしれません。「getting 
 started guide」はパソコンで英語版のソフトウエアを使う時に見かける
 「マニュアル」を指す表現で、日本語版のマニュアルで言うと「スタート
 ガイド」と呼ばれる初心者向けのものです。鈴木氏はなぜここで「get」を
 使うのか?ということに対して問題意識を持ったわけです。試しに「getting 
 started guide」でgoogle検索すると、IT企業各社の「スタートガイド」が
 確かに多数ヒットします。

 アルクのWEBサイトに「get」の詳しい解説があります。ここからもう少し詳
 しく見てみましょう。(同WEBサイトのURLは文末の◆ソース◆をご覧下さい)


 ●「ある状態になる」ことを意味するget

 getには「ある状態になる」という使い方があり、その中の一つとしてgetting 
 startedのように「get+過去分詞」で表現する方法があります。アルクの解
 説の中に上と同じ「get started」という表現が例として掲載されていました。

 Let's get started. (さあ、始めよう)
 getがないLet's start.という言い方もできるわけで、前述したように上の英
 文例からgetを省いて考えてみると、おそらくLet's start.の意味なのだろう
 なと推測できます。getのあるなしの違いについて深く考えたことがなかった
 のですが実際のところはどのように違うのでしょうか。

 Let's start.は「自分が中心になって始めるイメージ」だということです。
 Let's get started. は会議などでよく使われるようです。自分が中心になり
 すぎて自分ばかりがしゃべっていては会議になりませんものね。会議ならLet's 
 get the meeting started. の意味で、皆の気持ちをまとめたうえで会議を開
 始するというニュアンスになります。皆に会議に参加して意見を述べてもら
 えるよう、司会者にはそれなりの努力が求められます。司会者としては皆に
 向かって「Let's get started.」と会議開始を呼びかけるほうが、出席メン
 バーに当事者意識を持ってもらえる言い回しだと言えそうです。

 また、get+過去分詞には、「その動作を始める」というイメージがあります。
 例文で考えてみましょう。

 They got married. (彼らは結婚した)
 「結婚をした」という動き、経緯に注目している表現です。

 They are married. (彼らは結婚している)
 単に「結婚している」状態を表します。


 ●getの機能は3つある

 ちなみに、get がもともと持っている基本的な機能は「AがBに達する」です。
 私たちはget を「(何かを)得る、手に入れる、ゲットする」と理解している
 と思います。「ゲットする」のイメージが強すぎると、本来のgetの用法を
 使いこなせなくなってしまうかもしれません。 

 機能1:「AがBに達する」
 She got home. (彼女は家に着いた)

 このイメージを出発点として get はさまざまな意味に使われるのですが、
 以下の2つの機能を加え、機能1から機能3まで大きく3つにグループ分かれ
 ます。

 機能2:「物を所有する、所有するに至る」
 I got a new CD. (新しいCDを手に入れた・買った)

 機能3:「ある状態になる」、「~させる、~される」
 I got my book published. (私は本を出版した)

 冒頭で説明した「get started」は機能3の「ある状態になる」の一つの例
 です。
 
 いかがでしたでしょうか。
 だんだんと学習が進むと、get のいろいろな用法を知るようになりますね。
 知れば知るほど混乱する時期を経て、だんだんと get を使いこなせるよう
 になってきます。みなさんはgetを使いこなしているでしょうか?

 ========================================
 ◆ソース◆
 『デスマーチに追われるIT技術者が勉強せずに英語力を身につけて
 キャリアアップした方法』(秀和システム)
 https://www.amazon.co.jp/dp/4798046132
 pp.135‐142

 第17話 GET (その1) ―― アルク
 http://www.alc.co.jp/vocgram/article/basic/17.html

 第22話 GET (その6) ―― アルク
 http://www.alc.co.jp/vocgram/article/basic/22.html
 ========================================
 

【Vol.223】伝わる英語は“カンマの使い方”で変わる!

※本メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

 本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┃ ┃ 『実践ビジネス英語講座』 メールマガジン     
┣━┛ 
┃    グローバルリーダーへの道          2016/07/14 配信
┃                    ★本日開催!ご予約は今!★
┃                    実践ビジネス英語講座(PEGL)
┃                    オンライン説明会 開催!
┃                     ⇒ https://goo.gl/eb5TwI
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

 今号のメルマガのトピックは「カンマ」の使い方についてです。みなさんは、
 学校でカンマの使い方について詳しく習った記憶はありますか?なんとなく、
 英語のカンマと日本語の読点は似ている感じがしませんでしょうか。日本語
 の読点は人によって、打ったり打たなかったりしますが、“正解”というも
 のは存在しません。それと同じ調子で、「英語のカンマも日本語と同じで、
 人によって打ったり打たなかったりするのではないか」と考える方もいるか
 もしれません。書籍『ディクテーションで覚えるビジネス英語必須パターン
 123』(秀和システム)によると、「読みやすさを重視する人は丹念にカンマを
 入れるもの」という記述があります。この辺までは日本語の読点と似ていま
 すが、カンマの場合はさらに明確な使い方というものが存在し、間違ってカ
 ンマを使うと誤用になることがあるのだそうです。今回は同書から、カンマ
 の間違いやすい使い方を紹介します。

 ◆2つのセンテンスの間に「打っていいカンマ」と「打ってはいけない
  カンマ」がある?

 2つの独立したセンテンスがあるとします。それらを一つのセンテンスに結ぶ
 ときは、原則として、最初のセンテンスが終わるところにカンマを打ち、次に
 and, but, or, nor, yet, so, forという7つある等位接続詞を入れてから、
 続く2つめのセンテンスを続けます。

 具体的な英文で見てみましょう。

 【例】It looked difficult, so we didn't try.
 (難しそうにみえたので、試しませんでした)

 日本語ですと、例えば上記の( )内の日本語訳文から読点を外して
 (難しそうにみえたので試しませんでした)でも間違いのある文章とは言えま
 せんが、and, but, or, nor, yet, so, forという7つある等位接続詞の前に
 はカンマが必ず入ります。

 それならば、「接続詞の前には必ずカンマを打てば間違いないではないか」
 と安易に考えてしまいそうですが、ややこしいのは、therefore, hence, 
 howeverといった等位接続詞ではない接続詞を使って2つセンテンスを結ぶ場
 合は、カンマを入れてしまうと、何と誤用になるところです。

 【正】It looked difficult therefore we didn't try.

 【誤】It looked difficult, therefore we didn't try.

 同書によると、欧米のネイティブ・スピーカーでもよく犯す間違いです。

 さらに、冒頭で「原則として」と前置きしたのは以下のような例外があるた
 めです。結ばれるセンテンスが2つとも短い場合、カンマを打たずに等位接
 続詞だけで2つのセンテンスをつなげることが認められています。例えば以
 下のような例文です。

 【例外】We used to produce X but we discontinued it last year.
 (製品Xを製造していたものだが、昨年打ち切った)

 特に両センテンスの主語が共通(上の文章の場合、「We」が共通)だと上の例
 文のようにカンマを入れずに、接続詞だけで2つのセンテンスを結ぶ場合が
 あります。

 ◆「カンマ」は引用符” ”の内側に入れるか、それとも外側に出すか?

 カンマと引用符が連なる場合があります。カンマを引用符の内側に入れてい
 る表記を目にしたことがあるでしょうか?その表記は米国式です。
 具体的な英文では以下のようになります。

 【米国式】
 “If you fax this invoice,” my colleague said it will reach our 
  client today.
  (この請求書をFAXすれば、今日、うちの顧客に着くはずだと同僚は言った)

 英国式では以下のように、カンマが閉じる側の引用符の外側に出します。
 【英国式】
 “If you fax this invoice”, my colleague said it will reach our 
 client today.

 両方の表記を目にしたような記憶が確かにありますが、メルマガ筆者はその
 違いまでは深く気にしたことはありませんでした。米国式と英国式の違いだ
 ったのですね。

 いかがでしたでしょうか。
 英語のカンマに関してきちんとした使い方を学んだ記憶がないと言う方は、
 上記で紹介した内容には「今まで、知らなかった!」と驚かれたのではない
 でしょうか。みなさんは、「カンマの打ち方」のルールを意識していますか?

 ========================================
 ◆ソース◆
 『ディクテーションで覚えるビジネス英語必須パターン123』
 (秀和システム)
 http://www.amazon.co.jp/dp/479804556X
 pp.219‐221
 ========================================
 
実践ビジネス英語講座
講座紹介CM
▼実践ビジネス英語講座▼

▼BBTオンライン英会話▼
メルマガ購読する!
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

About Kenichi Ohmae
Facebook
Twitter
  • ライブドアブログ