【Vol301】すぐに実践できる[f][v][th]の発音法とは?

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/02/15 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、英語の発音についてです。書籍『ネコろんで
学べる英語発音の本』(実務教育出版)から紹介します。日本語には
ない、英語の発音で代表的なのが[f][v]と[th]ですが、
「[f][v]は下唇を噛む、[th]は舌を噛む」というイメージを
持ってはいませんでしょうか。同書の著者によるとこれは両方とも
「多くの日本人の勘違い」だと言います。唇や舌を噛んでいては、
スムーズに言葉が話せません。今回は、同書から[f][v]と[th]
の正しい発音の仕方を紹介します。

(1)[f]と[v]の発音
[f]も[v]も下唇を噛みません。下唇を噛むのではなく、「下唇を
持ち上げて軽く上の歯に当てる」のが正しい発音だということです。
ポイントは、下唇のほうが上唇よりも前方に出ていることです。下唇
の内側、粘膜の部分が上歯に触って、少し受け口になっている状態です。
下唇の外側ではなく、粘膜の部分に歯を当てます。

もう一つ気をつけなければいけないのは、口が横に広がってしまわない
ようにすることです。[f]も[v]も“アヒル”のように上下の唇を
突き出します。アヒル口の状態で、下唇を上の前歯に軽く持ち上げます。
アヒル口のつくり方については(2)で後述します。下顎を上に持ち
上げて、下唇を動かすイメージです。

上の前歯に下唇が触れたら、そこで「フー」と息を吐き出します。
日本語の「ふー」も[f]にかなり近い音なのですが、唇に起きる吐き
出す息の摩擦は[f]のほうが日本語の「ふー」よりもかなり大きい
のが特徴です。

[f]の有声音が[v]ですね。有声音と無声音は、声帯を震わせて
音を出すか出さないかの違いだけで、口や舌の動きはすべて同じです。
アヒル口のまま下唇を上の前歯に軽く当てた状態で、息を吐きながら
声を響かせます。その時、のどから反響する音が下唇に伝わり、
ビリビリと震えるはずです。唇が震えてこない場合、歯で下唇を噛んで
いる可能性があります。唇をあまり強く歯に押し当て過ぎないように
するのが、[v]の音を正しく出すコツです。上下の唇がくっついて
しまうと、[b]の音になってしまうので注意しましょう。

(2)アヒル口について
英語では日本語よりもはるかに立体的に唇を使います。「アヒル」の
ように上下の唇を突き出して発音する子音が、[f]「v]以外にも
たくさんあります。アヒル口が英語を話す時の口の基本形です。よく、
グラビアアイドルが上目使いに唇をプルンと突き出した表情をして
いるグラビア写真がありますが、同書によるとあの表情を思い浮かべる
のが良いとのことです。口の両端を少し上げてエクボができる状態にし、
そのままアヒルのように上下の唇を前に突き出します。この時、唇や
口の周りの筋肉に力を入れてはいけません。力んでしまうとうまく
動かせなくなくなります。リラックスした状態で行うことが、アヒル
口を作るコツです。

ここで大切なのは、必ず、鏡を見て自分の口の形を確認することです。
「いやいや、鏡を見て、自分の口の形を確認するなんて、そんな女子
みたいなことを・・・」と思った男性のメルマガ読者諸氏はいません
でしょうか。英語をマスターするためです。例えば、ゴルフの上達を
目指してスイングを確認するとき、鏡の前でフォームを必ず確認する
と思います。それと同じです。アヒル口は女子に限りません。英米人は
おじいさんでもアヒル口です。恥ずかしがらずに練習するようにという
のが、著者からのアドバイスです。

(3)[th]の発音
[th]の発音は舌を噛むのではなくて、舌で息をせき止めます。
[s]の発音は舌先を下げて下の前歯の裏側につけ、息の通り道を作り
ます。[th]では逆に舌先を上の前歯の裏側につけることで、息を
ブロックします。日本語で「た」「だ」を発音するときに舌がぺたっと
上顎につきますが、つく位置を少しだけ前にずらします。上の前歯の
付け根周辺に舌をスライドさせれば、[th]の発音になります。

ただし、ゆっくり話す時や強調したいとき、[th]の発音で実際に
舌を噛んで発音することがあるようです。例えば“I think…”と
“think”を強調したり、定冠詞“the”を強調するときなどは、
いったん上下の歯に挟んでから発音します。

いかがでしたでしょうか。
[f][v]の発音について、同書で解説しているような歯と唇の動き
をするということをメルマガ著者は初めて知りました。みなさんは、
どのように発音していましたか?


◆ソース◆
================================
『ネコろんで学べる英語発音の本』(実務教育出版)
https://www.amazon.co.jp/dp/4788911396
pp.76-80、128

同書の著者=明場由美子氏のYouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/user/yumithecatlover

同ホームページ
http://englishbootcamp.jp/
================================

【Vol300】直訳するとアブナイ英語表現とは?

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/02/08 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、ネイティブが使うユニークな英語表現の中から、
色にまつわるものを取り上げます。書籍『直訳禁止!ネイティブが
使うユニークな英語表現』(DHC)から3つを紹介します。各英語表現の
冒頭、まず、クイズ形式で【会話文】を提示します。メルマガ読者の
みなさんは、「????」の部分にどのような意味が入るかを考えて
ください。そのあとで、考えていただいた意味の通りだったかどうか、
【解説】をお読みください。

(1)red tape (赤いテープ!?)
【会話文】
A:How is your business doing?
(商売のほうはどうだい?)
B:So so. But, recently I've got some business with the city.
(まあまあだね。でも、最近、市役所の仕事が入ったよ)
A:That's good.
(それはよかったね)
B:No, it's not so good. It takes so long to go through 
the red tape.
(いいや、それがあまりよくないんだよ。「????」に時間が
かかるからね)

【解説】
ヒントはbusiness with the city (市役所の仕事)ですね。洋の東西を
問わず、また時代を問わず、お役所仕事には時間がかかるようです。
“red tape”の由来と意味なのですが、18~19世紀の英国では、官庁の
役人が公文書を丸めて“red tape”で留めるのが習わしでした。書類を
取り出して広げるときには、その“red tape”を切らなければなりません。
そのため、官庁の時間ばかりかかる官僚的な手続きの象徴として
“red tape”という表現が使われているわけです。なお、18~19世紀の
ことですから“red tape”は今日イメージするようなガムテープや
ビニールテープではなく、単なる「赤いひも」です。

【意味】
お役所的な面倒な手続き

このように、red tapeは「形式的な手続き」のことで、日常的には
皮肉をこめて「(形式にこだわる)お役所仕事、(お役所などの)面倒な
手続き」という意味で使います。

go through the red tapeというイディオムは、「煩雑な手続きを取る」
「面倒な手続きを済ませる」を意味します。

(2)black and white (白と黒で!?)
【会話文】
A:He hasn't paid me back.
(あいつ、借金返してくれないんだ)
B:Have you put in black and white?
(ちゃんと「????」おいた?)
A:No I haven’t.
(いいや)
B:When you lend someone some money, you'd better put it in 
black and white.
(人に金を貸すときには、ちゃんと「????」おくべきだよ)

【解説】
Bは、人に金を貸すときにはどうするべきだと言っているのでしょうか。
blackには「(黒)インク;筆記具」、whiteには「紙」という意味が
あります。ここから「in black and white」に「(記録として残す
ために)文字にして」という意味が生まれました。一般には「(言葉だけ
ではなく)文書にして」という意味で使います。

【意味】
文書にして

(3)green with envy (妬みで緑色!?)
【会話文】
A:What did you do for your summer vacation?
(夏休みは何をしたの?)
B:Oh, I visited France and stayed there for two weeks.
(うん、2週間、フランスへ行ってきたよ)
A:For two weeks?
(2週間も?)
B:Yes. This is the first time, though.
(そう。でも、初めてだけれどね)
A:I'm quite green with envy, because you had such a long 
summer vacation. All I can have is only three days.
(そんなに長い夏休みが取れて、ほんとに「????」。
私が取れるのは、たったの3日)

【解説】
「妬みで緑色」とはどういうことなのでしょう。英語のgreenには
「嫉妬心、嫉妬(深い)」というイメージがあります。これは、
古代ギリシャ人が、嫉妬すると胆汁の分泌量が増えて、顔の色が
緑になる(!?) と考えたことに由来します。したがって、be green 
with envyは「(ひどく)妬んでいる、極度に嫉妬している、とても
うらやましい」を意味します。

【意味】
とてもうらやましい

いかがでしたでしょうか。
ネイティブが使うイディオムは、英語圏の歴史や慣習、風俗、文化を
反映しているものが数多くあります。本メルマガでは色にまつわる
表現を紹介しましたが、そのほかにも動物にまつわる表現、身体に
まつわる表現、身の回りにまつわる表現、食べ物にまつわる表現が
あります。みなさんは、このようなイディオムを使ったことはあり
ますか?


◆ソース◆
================================
『直訳禁止!ネイティブが使うユニーク英語』(DHC)
https://www.amazon.co.jp/dp/4887245890
pp.218-221、234-241
================================

【Vol.299】BBC放送の発音で話す英国人は“わずか3%”の事実

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/02/01 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、イギリス英語の発音や訛りについてです。
書籍『日本人が知りたいイギリス人の当たり前:英語リーディング』
(三修社)から紹介します。

◆BBC放送のような発音で話す英国人は全人口の“わずか3%”

みなさんはイギリスの国営放送BBCを視聴するでしょうか。メルマガ
筆者はBBC放送のニュースキャスターやアナウンサーがしゃべる発音
が標準的なイギリス英語、つまり「普通の英国人が日常的に話して
いるイギリス英語」だと思っていました。もしかすると、筆者と同じ
考えをお持ちの読者の方もいらっしゃるかもしれませんが、実際、
英国人の間でBBC放送の発音はどの程度“標準的”なのでしょう?
みなさんの友人や同僚の英国人で、BBC放送のアナウンサーがしゃべる
ような発音をする人はいるでしょうか?

同書によるとBBC放送の発音は「あまり標準的ではない」という意外な
答えが返ってきます。BBC放送のテレビやラジオのニュースキャスター
やアナウンサーのような発音を一般人がしゃべっているわけではない
のです。BBC放送の発音は、エリザベス女王や、イングランドの上流
階級の人々が使う発音で、言語学者の間で「容認発音」(Received 
Pronunciation、以下RP)と呼ばれています。

日本語で「方言」というように発音やアクセントは地域性があること
が多いのですが、RPは特定の地域に固有のものではありません。RPの
起源なのですが「特定の地域に由来するものではない」という点に
おいて、世界の言語の標準語の中でも、実は特殊な部類に入ります。
RPの起源はというと、19世紀に「パブリック・スクール」において
発達したものだと考えられています。パブリック・スクールはご存知
の通り、私立の寄宿舎学校で、英国社会の上層部を占める人々が子供
たちを教育するために通わせます。代表的なのは、イートン校、
ハロー校、ウィンチェスター校です。RPは、長い間にわたり、
イギリス英語の中で最もステータスが高く、輝かしい地位を保ってきて
いるわけです。

「RPは英国人の多くの人が使っている」と信じられているわけですが、
1974年に概算されたところによると、RP話者は英国の全人口の約3%に
過ぎません。首都ロンドンでのパーセンテージは少し高いものの、
ロンドンから離れるにしたがって、パーセンテージは幾分下がります。
多くの俳優はRPを使い、伝統的に、シェイクスピア劇では、RPこそが
劇の雰囲気を最もよく伝えるものとみなされています。日本の皇室の
方々も綺麗な日本語を話しますが、正統派の俳優やNHKのアナウンサー
の発音と比べて、みなさんはそれぞれにどのような印象を持っていますか。

◆上流階級が、中流階級の発音をわざと装う?

英国で興味深いのは、「生まれつき」RPを使う人(上流階級)が、
「無愛想な話し方」だと思われないように、わざと、訛りのある中流
階級の発音を使う人たちが存在するということです。前・英国首相の
トニー・ブレア氏(「スコットランドの“イートン校”」として
知られるエディンバラのフェテス・カレッジ卒)がこの種の人のうちの
一人とみなされています。英国と言えば、ミュージカル「マイ・フェア・
レディ」で上流階級の発音を真似る話が有名ですが、逆もありで、
上流階級が中流階級の発音を装うことが現実にあるのですね。

ほとんどの英国人がRPを使わないということは、逆に言えば、英国人の
大部分97%の人が訛りのある発音をするということになります。
大まかに言って、イングランド、スコットランド、ウェールズ、
あるいは北アイルランド訛りの英語を話します。興味深いのは、自らの
社会的背景や状況に応じて、RPに近い発音をしたり、これから遠ざかった
発音をしたりと、発音を変えるということをします。例えば、
さまざまな社会的背景の人々が入り混じったような社交の場においては、
多くの人々は訛りを「和らげる」傾向にあります。しかし、同じ人でも、
社会的背景や出身地域が同じ友人と話す時は、自分の訛りがほかの人に
どう聞こえるかを考えて話したりはしないということです。

同書によると、RPを使わない有名英国人の例は、サッカーの元・英国
代表選手デイビッド・ベッカム氏です。彼は元々コクニー(cockney)と
呼ばれるロンドン訛りを使っていて、それを幾分RPに近づけようとして
います。ビートルズのメンバーは皆、リババドリアンあるいはスカウス
(scouse)と知られているリバプール訛りを昔から使っていて、現在でも
使っています。

いかがでしたでしょうか。
メルマガ筆者は初対面の英国人を英国以外の外国人だと思って会話した
ことがあります。それはやはり、BBC放送の英語とはかけ離れた発音が
メルマガ筆者にそう思わせたのだと思います。

メルマガ筆者の想像ですが、日本語の発音を勉強する外国人も国営放送
であるNHKのテレビやラジオの発音を標準語としているのではないかと
思います。外国人と日本語で話す時にみなさんが気をつけていることは
何かありますか。

◆ソース◆
================================
『日本人が知りたいイギリス人の当たり前:
英語リーディング』(三修社)
https://www.amazon.co.jp/dp/438405873X
pp.208-213
================================

【Vol.298】意外な盲点?英語に変換しにくい日本語とは

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/02/01 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、英語に変換しにくい日本語の代表「迷惑受け身」
についてです。「迷惑受け身」というのは、たとえば「お父さんに
ケーキを食べられちゃった」とか「雨に降られた」のような迷惑を
受けているニュアンスを受け身で表す文のことです。日本語だと
「ケーキを食べられちゃった」という一つの文章で、「お父さんが
ケーキを食べたこと」と「私が迷惑を受けていること」の二つの
意味を同時に表現できてしまいますが、両方のニュアンスを同時には
英語ではうまく表現できないのだと、書籍『英会話イメージトレース
体得法:英文の詰まりをスッキリ解消!イメージをなぞって身に
つける』(英会話エクスプレス出版)の著者は記述しています。

◆日本語で普通に使う「迷惑受け身」が英語に変換しにくいことに
気付いていない

「迷惑受け身」を、上述した「お父さんにケーキを食べられちゃった」
で具体的に考えてみましょう。英語に変換してみると、以下のように
なりますね。
(1)Dad ate my cake.
(My cake was eaten by Dad.と「受け身」にしていない理由は後半で
説明します)
悲しんだような言い方や怒ったような言い方でカバーできる部分も
あるとは思いますが、文面だけからだと日本語と合致した「迷惑を
受けている」というニュアンスは失われてしまいます。「迷惑を
受けている」ニュアンスを出すためには、セリフを追加することで
しか表現のしようがありません。

(2)Dad ate my cake. It's irritating!
(お父さんが私のケーキを食べた。それにイライラさせられている)

◆日本語は受け身、英語は発信源

上述の(1)のところで、日本語では「お父さんにケーキを食べられ
ちゃった」と受け身の文にしていますが、英語はDad ate my cake.と
受け身ではない文(能動文)としています。つまり、My cake was eaten 
by Dadとはしていません。これについても理由があり、日本語と英語で
モノの見方に違いがあると同書では指摘しています。では、どのような
見方の違いに由来しているのでしょうか。

「お父さんにケーキを食べられちゃった」と日本語が受け身の表現に
なっているのは、話し手の視点から物事を捉えているからです。
話し手から見れば「お父さんにケーキを食べられちゃった」と表現
するのが「お父さんがケーキを食べた」と表現するよりも自然だと
いうことです。

一方で、英語がDad ate my cake.と受け身でない表現になっている
のは、誰かの視点を前提とすることができないからだと同書では
書いています。そのため、Dad ate may cake.と動作を表現している
わけです。

このことをもう一歩進めて考えてみると、日本語は誰かの視点から
物事を述べようとするので、「視点」に依存している言語だと同書は
言います。一方で、英語は動作に注目して物事を述べようとするので、
「発信源」に依存している言語だと同書は書いています。その結果、
次の二つのことが分かります。

(A)日本語では受け身は能動と同じぐらい頻繁に使われる。
「お父さんにケーキを食べられちゃった」と「お父さんがケーキを
食べた」は誰の視点なのかによって違ってきます。例えば、子供の
ためにケーキを焼いた母親であれば、子供と共通の視点に立つので
「お父さんがケーキを食べた」というよりも「お父さんにケーキを
食べられちゃった」という受け身の文になるはずですね。日本語では
「子供」と「父親」のどちらの側についているのかによって受け身文
になるのか能動文になるのかが変化します。
つまり、日本語の受け身文は能動文と同じぐらいの高い確率(50%)で
使われる計算になります。

(B)英語には日本語的な受け身は存在しない。
英語では、「子供」の視点を前提にすることができないのだと同書では
言います。また、動作の発信源について表現するだけです。誰の
視点も前提としない英語ではMy cake was eaten by Dad.のような
日本語的な受け身表現はそもそも存在しないということです。
「学校で習った受け身は何ものなのか」ということになりますが、
日本語的な表現とは違うものだということです。日本語の受け身表現は
「動作」イメージですが、英語の受け身表現は「状態」イメージです。
My cake was eaten by Dad.は「私のケーキは食べられた状態だった。
お父さんによって」というあくまでケーキの状態を意味しているわけで
あって、「お父さんによって」は二の次になります。

いかがでしたでしょうか。
英語に変換しにくい日本語というものが(2)のところで紹介した
ように存在する以上、一つの文で英語にするのではなくDad ate my cake.
 It's irritating! と短い文をつなげて説明するというのは理に
かなっていることなのですね。

「迷惑受け身」以外にも、英語に変換しにくい日本語ならではの
表現が存在するということなのですが、みなさんは心当たりが
ありますか?

◆ソース◆
pp.33-37、201-203
================================
『英会話イメージトレース体得法:英文の詰まりを
スッキリ解消!イメージをなぞって身につける』
(英会話エクスプレス出版)
https://www.amazon.co.jp/dp/B06WLHD8VL
pp.33-37、201-203
================================

【Vol.297】元・ソフトバンク社長室長の英語・事前準備術

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/01/18 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、元・ソフトバンク社長室長の三木雄信氏が明かす
英語交渉の事前準備術について解説します。書籍『40代からの「英語」
の学び方』(PHPビジネス新書)の第3章に同氏が取り上げられており、
同章から紹介します。みなさんの参考になれば幸いです。

三木氏は三菱地所を経てソフトバンクに転社し、英語を本格的に
勉強したと言います。転職当時の三木氏のTOEICのスコアを参考までに
お知らせしておくと500点程度でした。三木氏はソフトバンク社長の
孫正義氏の側近として、英語を本格的に勉強して1年も経っていない
うちから、英語を使い、国際電話での交渉を担当しなければならない
機会が増えました。その頃は、外国人と議論や交渉をする際に、
相手が話している内容を100%聴き取れるまでにはまだ英語が上達して
いなかったと明かします。三木氏が英語交渉の事前準備として使って
いた“秘密兵器”を二つ紹介しましょう。

(1)「英語交渉シート」

威力を発揮した秘密兵器のトップバッターは「英語交渉シート」です。
同シートでは交渉の前に、自分の主張したいことを「テーマ」「事実」
「結論」という三つの項目に分けて整理してメモにします。それを
明快な英文に翻訳してA4判のシート1枚の中に書き込んでおき、
これらを記入したシートを手許に置いて交渉を始めるわけです。要は
“カンニングシート”とも言えますが、いざ交渉が始まったら、この
内容を読み上げるだけで済みますし、こうすれば相手のペースに
惑わされることなく、交渉を優位に進めることができるという仕組み
です。同シートのおかげで、無事に交渉を乗り切ることができたと
三木氏は言います。少し視点を広げれば、このシートは交渉に限らず、
通常のミーティングでも、さらには英語に限らず、日本語で交渉する
ときにも役に立ちますね。同シートが実際にどんなものか、具体的な
例を下に再現してみましょう。

《「英語交渉シート」の例》
【テーマ】
I have some reservations about the quality of your product.
(私は、貴社の製品品質について懸念を持っています)
【事実】
The biggest problem in our contact center is the variable 
product quality.
(わが社のコンタクトセンターに問い合わせがある中で最大の問題は、
製品品質のバラつきなのです)
【結論】
My proposal is that we send my QC team to your factory in China.
(私の提案は、わが社のQC(品質管理)チームを貴社の中国工場に
派遣するというものです)

これなら、私たちでも作れそうですね。

(2)「専門用語シート」

その後も外国人とのミーティングなど、英語で仕事をしなければ
いけない機会が次々と三木氏には訪れます。そのたびに三木氏は
「ある方法」で乗り切っていきました。例えば、台湾のメーカーと
品質管理について議論することになったとしましょう。品質管理に
関する書籍を買ってきて、来るべきミーティングの中で使うことが
予想される専門用語を事前に1枚のシートにまとめておきます。
要するに、自分だけのちょっとした辞書を作っておいて、“予習”
しておくわけです。この効果はテキメンだと言います。完全に
“一夜漬け”勉強なわけですが、絶対に覚えなければいけない専門
用語なので、否応なしに頭に入ってきます。これを繰り返している
うちに、ボキャブラリーも自然と増えていくのだそうです。

今回紹介したのは、「明日の交渉」を乗り切るための準備術だけを
同書から切り出したものです。もちろん、これとは別に、三木氏は
時間をかけて本格的な英語力も培ったわけですが、同時に上述した
ような一夜漬けで「明日の交渉」を乗り切るという、いわば基礎力
アップと付け焼刃の両輪だったわけですね。

いかがでしたでしょうか。
たとえ一夜漬けであったとしても、それを何度も繰り返すことに
よって積み重なったスキルは意外と侮れないということでしょう。
本物の英語の勉強と付け焼刃的な勉強をうまく並行しながら、
ビジネスの現場で使える英語力を短期集中で磨いていくことが
できるという例として紹介しました。実際の現場で冷や汗をかきながら
でも付け焼刃でも、とにかく実践で英語を使っていくことが上達への
近道ということですね、

「英語交渉シート」も「専門用語シート」も私たちもすぐに真似
できて、明日の交渉から使えそうですね。みなさんは、「明日、
英語で交渉しなければならない」というとき、事前にどのような
準備をしますか?

◆ソース◆
=================================
『40代からの「英語」の学び方』(PHPビジネス新書)
https://www.amazon.co.jp/dp/4569836054
pp.213-215
=================================

実践ビジネス英語講座
講座紹介CM
▼実践ビジネス英語講座▼

▼BBTオンライン英会話▼
メルマガ購読する!
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

About Kenichi Ohmae
Facebook
Twitter
  • ライブドアブログ