■ 英語学習に役立つコラム

【Vol.338】西洋人と東洋人のものの見方・思考の違い

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/11/08 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、西洋人と東洋人のものの見方・考え方が文化に
よっていかに違うのかといいう話です。書籍『木を見る西洋人 
森を見る東洋人 思考の違いはいかにして生まれるか』(ダイヤモンド社)
から紹介します。

同著によると、違いが分かりやすい例として、同じ殺人事件を報じた
新聞記事が、西洋と東洋で以下のように大きな違いが見られるのだと
言います。米国と中国の例です。

1991年、アイオワ大学で物理学を専攻する中国人学生、ガン・ルーが、
ある賞の選考レースに敗れました。彼はその決定に抗議しましたが、
通らず、その後就職にも失敗してしまいました。同年10月、彼は同大学の
物理学の研究棟に出向き、彼の抗議を処理した指導教官、仲間の学生や
居合わせた人々数名を射殺した後に、自らも命を絶ちました。

この事件を報じた大学新聞があり、もっぱらガン・ルーという個人の
特性と目される事柄に焦点を当てていることに、あるミシガン大学
大学院の大学院生が気づきました。同新聞では例えば、

・性格上の欠点(「大変な癇癪持ち」「危険な性格」)
・考え方 (「不満のもとを取り除くには銃が必要な手段だと信じていた」)
・精神面の問題(「成功の破壊の衝動に駆り立てられた、陰湿な精神
障害を持つ人間」「挑戦されることに伴う心理的問題」)
――に関する記述が目立っていたということです。

同大学院生は仲間の学生に、「中国語の新聞ではこの殺人事件がどう
報じられているのか」を尋ねました。両紙の報道は「これ以上ない」
というくらいに異なっていました。中国語の新聞は、ルーの周囲の
状況に関する原因を強調していました。具体的に説明の焦点は、

・ルーの人間関係(「指導教官とうまくいっていなかった」「殺された
学生とはライバル関係にあった」「中国人コミュニティで孤立していた」)
・中国人社会におけるプレッシャー(「中国の英才教育方針の犠牲者」)
・米国の環境(「米国では銃所持が可能である」)
――などに向けられていました。

では、クオリティー・ペーパーと言われる新聞ではどうなのでしょうか。
ガン・ルーの事件を報じた「ニューヨーク・タイムズ」紙と中国語紙の
「世界日報」の記事について体系的な内容分析を行いました。この
客観的な手続きの結果は、大学新聞を読んだ第一印象が正しいことを
示していたと言います。

しかしながら、ここで注目したいのは、ガン・ルーの事件は加害者が
“中国人”だったということです。米国紙が加害者を非難したのは
加害者がたまたま中国人だったからであり、中国語紙が状況に原因を
求めたのは自国の民をかばうためだったのではないか?という疑念が
生じるところですが、折も折、非常によく似た別の大量殺人事件が
発生し、今度は犯人が“米国人”だったため、ここで改めて、新聞
記事の違いが愛国主義によるものか、世界観の違いによるものかが
明らかになったと同書では言います。

ガン・ルーによる事件が起きたのと同じ年、ミシガン州の米国人郵便
配達人、トマス・マクルーヴェーンが郵便局を解雇されました。彼は
その決定に対する抗議を労働組合に申し入れましたが通らず、その後、
正社員としての再就職にも失敗してしまいました。同年11月、彼は
以前働いていた郵便局に出向き、抗議を処理した上司、同僚や
居合わせた人々数名を射殺した後に、自らも命を絶ちました。

再度、マクルヴェーンの事件を報じた「ニューヨーク・タイムズ」と
「世界日報」の内容を分析しました。その結果、中国人ガン・ルーの
ときとまったく同じ傾向が再度見い出されたと言います。

「ニューヨーク・タイムズ」は、
・マクルヴェーンの過去の行動から推測される考え方や特性(「暴力
による脅しを繰り返していた」「すぐカッとなる傾向があった」
「格闘技をこよなく愛していた」「情緒不安定だった」)
――など、個人的な属性に焦点を当てていました。

これに対して「世界日報」は、
・マクルヴェーンに影響を与えた状況要因(「加害者は最近解雇されて
いた」「郵便局の上司とは仲が悪かった」「テキサスで最近起きた事件
に感化されていた」)
――という内容を強調していました。

さらに、「もし状況が違っていたら、この殺人事件は起きていたと
思うか?」というヒアリングを大学生に対して行っています。米国人と
中国人の反応は大きく異なっていたと言います。米国人は、長年に
わたって形成された犯人の荒々しい気性こそが事件の鍵だと信じる
傾向が強いため、状況が変わっても、やはり事件は起きただろうと
答える傾向があると言います。

いかがでしたでしょうか。
折しも、米中がお互いの輸入品の関税率を引き上げる応酬を繰り広げる
貿易戦争を始めています。米国は、関税率という木だけを見ています。
中国も同じ関税率の引き上げで対抗していますが、木だけではなく
中国が森を見ているとすると、関税率の引き上げだけでない対抗手段
も検討するのでしょうか。

「木を見る西洋人 森を見る東洋人」の例として、みなさんは、
どのようなエピソードを思いつきますか。あるいはどのような反例を
思いつきますか。


◆ソース◆
================================
『木を見る西洋人 森を見る東洋人 思考の違いはいかにして生まれるか』
(ダイヤモンド社)
https://www.amazon.co.jp/dp/4478910189/
pp.129-132
================================

【Vol.337】知ってる?英語の形容詞を並べる順序・ルール

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/11/01 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、形容詞を二つ以上並べて使うときの順番
について――など、ちょっとした英語の雑学をご紹介します。
みなさんは、英文を書くときに形容詞の順番について意識をした
ことはあるでしょうか。実は適当な並び方というわけではなく、
きちんとした順序・ルールがあります。雑学を、書籍『英語の寄り道
こぼれ道』(柏艪舎)から紹介します。


(1)形容詞を2つ以上並べて使うときの順番

セーターの形容詞として以下のようなものを並べたいとします。
small
pink
cotton
cute
new
Canadian

「順番なんて決まっているの?」と驚いてしまいますが、同書に
よると、ネイティブスピーカーは無意識に以下の順番に形容詞を
並べます。覚え方は頭文字をとって、OSACNM(おさけのむ)です。

・Opinion:意見や感想 【例】beautiful, clean, nice, correctなど
・Size:サイズ、量 【例】small, long, manyなど
・Age:年 【例】new oldなど
・Color:色 【例】white, black, blueなど
・Nationality:国籍 【例】Japanese, Indian, Canadianなど
・Material:材質 【例】wooden, plastic, cottonなど

基本的に(1)~(6)の順番通りに形容詞を並べるので、
上のセーターの例で言うと
【例文】
She gave me a nice small new pink Canadian cotton sweater.
が自然で正しいとされます。


(2)接頭語co-

接頭語co-の意味は「共に、全く」というのはみなさんも良くご存知
かもしれません。しかしながら、接頭語col-とcom-とcon-とcor‐も
co-と同じ意味の接頭語だということをご存知でしたでしょうか。
同じ意味の接頭語なのにどうして5つもバリエーションがあるのと
いえば、それは幹となる単語の頭文字によって違ってくるためです。

co-【母音及びh,g,nの前に使う】coincide, cooperate, cohabit, cognateなど
col-【lの前に使う】collaborate, colleagueなど
com-【b,p,mの前に使う】combine, compare, commemorateなど
con-【c,d,g,j,n,g,s,t,v(時にf)】の前に使うcondominium, conjunction, connect, convertなど
cor-【rの前に使う】correlate


(3)“White Lover”は和製英語で、ネイティブのイメージとは異なる?

“White Lover”――何の英訳だかわかるでしょうか。
答えは、北海道旅行や出張の菓子のお土産の定番として人気の高い
「白い恋人」の和製英語名です。日本人的には悪くないイメージ
ですが、同書の著者によると首をかしげたくなる和製英語なのだと
言います。Whiteには「正直な」というようなポジティブなイメージも
ありますが、「白人専用の」「恐怖で青ざめた」「害のない」など、
「恋人」の形容詞としてはいかがなものか的な意味も多いということ
です。「害のない」という意味で使う例として“white lie”は
「たわいない嘘」の意味で良く使われます。

それでは「白い恋人」の適切な英語は何がいいでしょうか。同書の
著者なら“Snow Lover”が良いと言います。ちなみに、white loverで
google検索すると、上記の「白い恋人」のほか、日本の曲名が上位に
ヒットし、いろいろなところで使われていることがわかります。

(4)twilightはどうして「黄昏(たそがれ)」か?

接頭語“twi-”は「2つ、2倍」と意味する接頭語です。twilightは
黄昏のことですが、どうして「2つの光(two lights)なのでしょうか。
「日没の太陽の光と月の光?」などとメルマガ筆者は勝手に解釈して
いましたが、そのような意味ではなく同書によると次のような意味だ
ということです。

英国の首都ロンドンを想像してみましょう。霧がかかった夕暮れ時、
ロンドンブリッジにガス燈が灯ります。あたりがぼーっと霞む中、
一本のガス燈が2本ににじみ、ダブって見えます。つまりlightが
二重に見えます。そんなときをtwilightと言います。なんだかとても
ロマンチックですね。

いかがでしたでしょうか。
ついでながら、日本語の「たそがれ」とはどういう意味なのでしょうか。
日本の平安朝時代、京の都、朱雀大路を牛車が行きます。牛車の中には
紫式部が座しています。あたりは段々と夕暮れてきます。そこへ、
前方から凛々しげな若者が。と牛車の暖簾がそっと上がり、「誰そ
彼(たそがれ)?」。もしや源氏の君さまでは?――ということで、
「たそがれ」の意味は“Who is he?”なのだそうです。まだ薄暗い
明け方のことは「彼は誰(かはたれ)」と言います。もしかすると、
他の国ではまた違った表現をするのかもしれませんね。みなさんは
どんな英語にまつわる雑学をご存知ですか?


◆ソース◆
================================
『英語の寄り道こぼれ道』(柏艪舎)
https://www.amazon.co.jp/dp/4434248294
pp.15,34-35,55-56,77,92-94
================================

【Vol.336】米国映画タイトルの原題と邦題に見る“感性”の違い

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/10/25 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、外国映画の日本題名についてです。外国映画の
タイトルは原題と邦題が異なるのが一般的です。なぜなのか?と、
感じたことのある読者の方もいるかもしれません。原題のままでは
「日本人には伝わりにくいから?」と思った方、その理由を書籍
『「視点」の違いから見る日英語の表現と文化の比較』(開拓社)から
紹介します。原題も邦題も興行的な成功を目的としてタイトルを
つけるため、ビジネス上の違いのヒントにもなりそうです。

同書によると、英語の原題には、全体の雰囲気よりは、焦点として
捉えた事態・事物を分析的に捉えた表現が用いられる傾向があります。
同書ではこれを「分析的把握」と呼んでいます。それに対して、
邦題は、映画全体の雰囲気・ムードを表す感覚的にインパクトのある
表現が用いられる傾向があると言います。同書ではこれを「体験的
把握」と呼んでいます。

把握対象を英語は「分析的に」、日本語は「体験的に」捉えようと
します。この違いは、言語、文化から、人間関係にまで及ぶと同書は
言います。

このことを念頭に置いて、具体的に外国映画のタイトルを比較して
みましょう。なお、同書で取り上げている外国映画にはかなり昔の
年代のものがありますが、これは、同書の著者の「懐古趣味の表れ
のためではなく、古い年代のものには、日米の違いがより表れている
ものが多いから」だと言うことです。

◆タイトルを全面的に変更している例

原題:「In the Heat of the night」
直訳:「夜の熱気の中で」
邦題:「夜の大捜査線」(1967年)

原題:「The Thomas Crown Affair」
直訳:「トマス・クラウンの情事」
邦題:「華麗なる賭け」(1968年)

原題:「Two Mules for Sister Sara」
直訳:「シスター・サラのための2頭のラバ」
邦題:「真昼の決闘」(1970年)

原題:「Silver Streak」
直訳:「シルバー ストリーク」
邦題:「大陸横断超特急」(1972年)

原題:「Body Heat」
直訳:「体熱」
邦題:「白いドレスの女」(1981年)

原題:「The Horse Whisperer」
直訳:「馬にささやく者」
邦題:「モンタナの風に抱かれて」(1998年)

原題:「Basic」
直訳:「基本」
邦題:「閉ざされた森」(2003年)

原題:「Lions for Lambs」
直訳:「子羊のためのライオン」
邦題:「大いなる陰謀」(2007年)

直訳のタイトルでは、何についての映画なのか、皆目見当がつきません。
もしくは、映画の内容について誤解してしまうようなタイトルです。
例えば、もし「シスター・サラのための2頭のラバ」という映画タイ
トルがあるとすれば、日本人は、“尼僧サラと彼女が飼っている2頭の
ラバについての映画”だと思ってしまいます。実際は西部劇なのですが、
西部劇を想起することは映画のタイトルだけからでは困難です。

日本人からすると、原題を理解するのは困難なのですが、上記のような
原題が可能となるのは、あくまで映画の一部のモノだけを分析的に
取り出し、それに焦点を当てることにより事態を把握するからです。
それに対して邦題はあくまで映画全体を射程に入れるということであり、
映画全体の「場」を「体験する」ためのタイトルが付けられるという
ことになります。

「体熱」、「馬にささやく者」、「基本」といった直訳表現は、映画
全体の知覚感覚体験を何ら表し得ません。

また、日米の映画タイトルの違いの特徴として、原題には「シェーン」
や「ダーティハリー」のような映画の主人公名をそのままタイトルに
したものが多いと言います。そもそも主人公名のタイトルは、映画
全体の内容とは必然的なつながりは全くありません。可能性としては
「シェーン」と「ハリー」が入れ替わってもいいわけです。つまり、
主人公名そのものは体験的には把握されにくく、邦題のタイトルとして
はそのまま用いられることは少なくなります。(もちろん、「シェーン」
や「ダーティハリー」のように、邦題でもそのまま用いられる例も
ありますが、これは例外的だそうです)。

邦題においては「モンタナの風に抱かれて」のような土地名がタイトル
に付けられている例が多いと言います。なぜ、地名が邦題に好まれる
のかという理由ですが、これは、主人公名の場合とは全く逆のことが
成り立ちます。つまり、人名は、感覚的・体験的には把握できるイメ
ージを醸し出しにくいのに対し、地名にはその土地固有のイメージや
雰囲気があるため、感覚的・体験的に把握されやすいということです。

◆タイトルを一部変更している例

原題:「Gunfight at the O.K. Corral」
直訳;「OK柵囲いの決闘」
邦題:「OK牧場の決闘」(1957年)
――の違いを考えてみましょう。
この例では、原題にあるcorralが、邦題では「牧場」に変わってい
ます。corralとは「(牛・馬などを一時的に入れる)柵囲い」の意味
です。原題を直訳した映画タイトルは「OK柵囲いの決闘」となります
が、インパクトのある感覚的な表現を重んじる邦題としては全く
もってあり得ないタイトルでしょう。

なぜかというと、「牧場」は「雰囲気・ムード」を醸し出す表現で、
感覚体験的に把握しやすいのに対して、「柵囲い」が何ら雰囲気の
あるイメージを醸し出さず、感覚的に把握するのが難しいためです。

いかがでしたでしょうか。
昔、「マディソン郡の橋(1995年)」という映画がヒットした際、
映画の舞台になった場所を“聖地巡礼”するツアーが日本でブームに
なったことがあります。また、「千と千尋の神隠し(2001年)」に出て
くる街並みのモデルとなったとされる、台湾に実在する街や、「ロード
・オブ・ザ・リング(2002年)」のホビット村のロケ地となったニュー
ジーランドなどは、今でも根強い観光コースにもなっています。
日本人は確かに「体験的把握」が好きなのかもしれませんね。
みなさんは、原題・邦題の違う映画のタイトルを、いくつ思い出せ
ますか?

◆ソース◆
============================================
『「視点」の違いから見る日英語の表現と文化の比較』(開拓社)
https://www.amazon.co.jp/dp/4758925755/
pp.116-136
=================================

【Vol.335】外国人社員と“関係性を深めるための武器”とは?

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/10/18 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、世界に出て通用する独自の専門性や得意分野を
持っているかという話です。書籍『外国人と働いて結果を出す人の
条件/山本 紳也(著)』(幻冬舎)から紹介します。

仕事上の専門性を持っていなければならないのは当然のことですが、
ここでは、ビジネスとは直接関係しない趣味的な事柄を、「独自の
専門性や得意分野につなげることができる」という話を同書の中
から紹介しましょう。

(事例1)日本文化の中に専門や得意分野をつくる

同書の著者がフランス人ソフトウエアエンジニアたちと仕事した
ときの体験です。著者が本格的に海外で仕事をするようになった
30年前は、日本のアニメやアイドルについて詳しい人たちが
「おたく」と呼ばれるようになった時期ですが、日本のアニメや
アイドルを堂々と趣味にするということ自体はまだマイナーな時代
でした。

しかし、海外でアニメやアイドルに詳しい人たちは「日本人なら
アニメやアイドルについて自分たちより知っているだろう」と
考えて、著者が日本人だと知るや否や、バーチャルアイドルや
アニメの名前を出して質問攻めにしたということです。

今になって振り返れば、この時、「秋葉原の文化について詳しい」
「アニメ史についてなら夜通し語ることができる」という強みを
持っていたら、一躍尊敬の対象になっていただろうと著者は言い
ます。残念ながら著者は彼らの疑問には答えることができなかった
ということですが、特殊な得意分野でも、それが切り口になって
新しい交流を始めることができるのだという一例です。

アニメやアイドルに限らず、日本の文化である相撲や茶道、盆栽
などでも同じです。禅も、自分を高める方法として、海外で興味を
持っている人はたくさんいるのだと言います。少しでも触れた経験
を話せたら、会話のきっかけになるでしょう。

たとえ、自分の知識量が国内の日本人同士の環境では評価を受けて
いないとしても、海外の異なる環境でも同じように評価を受けない
とは限りません。積んだ経験の中で、何が功を奏するか、実際に
海外に出て人と会ってみなければ本当にわからないものです。

小さなことでも構いません。自分なりの得意分野や強みは、世界で
働く人たちの懐の中に入り込むツールに変えることができます。

(事例2)見知らぬ場に飛び込んで人間関係を築ける

専門性というと大げさに聞こえてしまいますが、見知らぬ場に飛び
込んで人間関係を築くという行動ができるというのも得意技、強み
です。特に日本人の場合はそこまで積極的に関わろうとする人が
少ないぶん、「珍しいタイプの日本人」として受け入れてもらえる
可能性が高いと著者は言います。

ある商社に勤めていた人は、海外赴任が決まり、初めての地で新しい
人間関係を築くことになりました。そのとき彼が武器にしたのは
「見知らぬ場へ飛び込もうとする好奇心」です。

海外拠点でありがちなのは、日本人同士で固まって、毎日日本人と
日本語を話す環境に漬かってしまうことです。これでは現地の人たち
と馴染むことも、現地を知ることもできません。そこで彼が考えたの
は、食事の時間にローカルの社員と仲よくなることでした。

彼一人で「仲間に入れてくれないか」とローカルの社員たちの輪の中に
飛び込み、「今夜は奢るからいい店を紹介して欲しい」と頼んだのです。
それも、日本人が好むようなよそ行きの店ではなく、ローカルの社員
たちがよく行く、現地で評判の安くて美味しい店にして欲しいと伝え
ました。最初は新しく赴任してきた彼に遠慮があったローカルの社員
たちも、「一緒に食事に行ってくれるのか」と親近感を持ち、食事の
場はとても盛り上がったと言います。

しばらくの間一緒に飲み食いが続くと、互いの人柄が出ます。
フランクな場で率直な意見を聞けたおかげで、彼はローカルの社員の
本音や目線を理解できました。日本の本社と現地をつなぐ役割を担って、
両方にバランス良く采配を触れるようになり、業務成績を伸ばすことが
できたといいます。

いかがでしたでしょうか。
外国人が日本に興味を持っていると分かったとき、英語が出来る
出来ないにかかわらず、自分が不勉強な故にその話題で盛り上がれ
ないことは悔しく(恥ずかしく)、自分で自分にがっかりすることが
あります。

だいぶ昔のことですが、メルマガ筆者が学生時代に海外へ行って
「実技をできればなあ」、実技が出来ないまでも「語れればなあ」と
悔やまれたのは柔道です。「柔道ができるか?」と外国人に話しかけ
られたことが何度かあります。

つい仕事での英語を使うとなると、語学面ばかりを鍛えようとして
しまいますが、実はそれ以外に現場で役立つスキルというものは多分に
あるのだと思い知らされます。みなさんは、海外に行った時に溶け込む
ための武器としてどのような専門性や得意分野を持っていますか。
あるいは、外国人と話をしたときに、自分が専門性や得意分野を
「持っていればなあ」と思った経験はありますか。


◆ソース◆
=================================
『外国人と働いて結果を出す人の条件』(幻冬舎)
https://www.amazon.co.jp/dp/4344913868/
pp.36-39
=================================

【Vol.334】“rice”と“lice”は本当に勘違いされるのか?

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/10/11 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、日本人が苦手とする「R」と「L」の発音を
間違えた時、外国人に正しく伝わっているのかという話です。
『グローバル・コミュニケーション学入門』(三省堂)から紹介します。

◆“rice”と“lice”を勘違いされることは実際に起こりうるのか?

例えば、「R」と「L」の発音の違いをマスターしないと、以下の
ような勘違いをされるのだとまことしやかに言われます。

We eat rice in Japan.

と言ったときに

We eat lice in Japan.
(日本人はシラミを食べる)

というような勘違いが本当に起こるのか、被験者と使って調べて
みた実験の結果を同書は紹介しています。

実験では合成音声ソフトで読み上げた英文を(A)英米人など英語が
母国語話者(ENL=English as a Native Language)52人、
(B)インド人、シンガポール人、フィリピン人など英語が公用語話者
(ESL=English as a Second Language)63人、(C)中国人、韓国人
など日本人在住の英語が外国語話者(EFL=English as a Foreign 
Language)56人の3グループに聞いてもらい、「話し手は何と言ったと
思いますか?」という質問をしました。下の表の右の数字は、
(A)~(C)各グループ何%の人が単語通りに回答したかを集計した
結果です。

[表]“rice”と“lice”を聞き取った人の割合(%)
(1)I don't want any rice.
(A)EN:98(B)ESL:98(C)EFL:82
(2)I don't want any lice.
(A)EN:75(B)ESL:78(C)EFL:54
(3)These chopsticks are for eating rice.
(A)EN:100(B)ESL:97(C)EFL:80
(4)This powder is for killing lice.
(A)EN:100(B)ESL:95(C)EFL:75
(5)This powder is for killing rice.
(A)EN:50(B)ESL:62(C)EFL:55
(6)These chopsticks are for eating lice.
(A)EN:52(B)ESL:62(C)EFL:25

「『日本人はシラミを食べる』と思われるのか?」という質問に
対する答えの目安になるのは、(5)と(6)の正答率です。
聞こえた通り「ご飯を殺す粉」「シラミを食べるお箸」と解釈した
のは、ENL話者の52%、ESL話者の62%でした。逆に、これらの問題で
「不正解」となった人たちは、聞こえてきた音の情報ではなく、
文脈情報を参考にして「お箸で食べるのなら(liceではなく)riceだろう」
「粉で殺すなら(riceではなく)liceだろう」と解釈したことになります。

つまり、「R」と「L」を発音するのが苦手な人が仮に「R」と
「L」の発音を言い間違えても、ENLやESLの半数ほどの聞き手は、
文のつながりと関連づけて理解しようとしてくれるということです。

「英語の発音が悪いから話せない」と尻込みするよりは、とにかく
声に出して相手に伝える努力をしようというのが同書の主張です。

◆発音に自信がない場合は、文脈を補って誤解される可能性を減らす工夫を

さらに同書がもう一つ指摘しているのは、話者の発音の良し悪しも
さることながら、単語に対する「親密度」によっても伝わりやすさ
が異なるということです。「親密度」とは、その単語に聞き手が
どのくらい馴染みがあるかということです。

話者と聞き手の持つ文化的背景が異なるグローバル・コミュニケー
ションの場面では、自分が日常的に使っている単語であっても、
相手にとっては親密度が低い単語である可能性もあります。
スムーズなコミュニケーションを妨げる要員は、実は話者の発音の
良し悪しではなく、話者と聞き手の間で特定の単語やフレーズに対する
親密度が異なることが要因になっている可能性も多いにあります。

Riceの場合、単にriceという単語を使うだけでなく、steamed rice
とかfried riceなどのように文脈を補って話をする気遣いをすると、
発音により誤解される可能性を減らせるのだとも同書では説明して
います。

いかがでしたでしょうか。
みなさんは「R」と「L」の発音の区別に自信がありますか。「R」と
「L」の発音で聞き手に勘違いされてしまったことがありますか。
それはどんな単語でしたでしょうか。発音コンプレックスを抱えて
いる方は、ぜひこれを期に様々な角度からの「単語の伝わり方」に
ついて考えてみてはいかがでしょうか。


◆ソース◆
================================
『グローバル・コミュニケーション学入門』(三省堂)
https://www.amazon.co.jp/dp/4385364168
pp.115-117
================================

実践ビジネス英語講座
講座紹介CM
▼実践ビジネス英語講座-PEGL[ペグル]-▼

▼開講10周年記念スペシャル映像▼
メルマガ購読する!
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

About Kenichi Ohmae
Facebook
  • ライブドアブログ