■ 英語学習に役立つコラム

【Vol.345】ネイティブをがっかりさせる日本人の英語とは

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/12/27 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメールは、当方には悪気がないのにネイティブをがっかり
させてしまう可能性がある英語についてです。学校英語で習った
教科書通りで合っているはずなのに、丁寧に言ったはずなのに、
ネイティブの反応が思っていたものと違う経験をしたことがみな
さんはあるでしょうか。その場合、「日本人が使い過ぎる英語」
を使っている可能性が大かもしれません。書籍『ネイティブが
「がっかりする」日本人の英語140』(PHP研究所)から、「日本人が
『使いすぎ』なフレーズ」をピックアップし、ネイティブに好感を
持ってもらえる「言い換えフレーズ」を併せて紹介します。

◆電話での会話

(1)少々お待ちください。

電話がかかってきて、取り次ぐときに、電話口の相手に待って
もらうことになりますが、みなさんは何というでしょうか。
Please wait.と言ってしまうと、「待て」と命令されているように
電話口の相手に聞こえると同書では述べています。顔が見えない分、
電話では誤解を極力避けたいものですね。Hold on, please.であれば
「お待ちください」という意味になります。

【別の言い方】
Please hold the line.
hold the lineで「回線を保つ」すなわち「切らずにそのままお待ち
ください」という時に使う英語です。

Could you hold for just a moment?
※hold for just a momentのほかにhold on a second/momentでも
同じ意味になります。

(2)聞こえづらいのですが。

電話回線の雑音などで電話の声が聞きづらいことを伝えたい時、
I cant't hear you.と言いたいところですが、「あなたの声が
聞こえません」と相手に非があるように伝わる可能性があると同書
では述べています。また、まったく聞こえないような時に使う
フレーズです。相手の声が一部分だけ途切れて聞こえなかった時は
どう言えばいいのでしょうか。hearのほかcatchにも聞き取るという
意味があり、I didn't catch that.であれば「そこ(ある一部分)が
聞こえませんでした」という意味になります。さらに相手ではなく、
自分に非があるというニュアンスが出ます。

【別の言い方】
I'm having a hard time hearing you.
※have a hard time ~ingで「しづらい」という意味になります。

Could you talk a little louder for me?
※もう少し大きい声で話してもらうようにお願いするときの
フレーズです。

◆職場での会話

(3)お待たせして申し訳ありませんでした。

自社を訪ねてきたお客様を待たせてしまった時、Sorry, I'm late.
と自分が遅れたことを謝りがちですが、相手を待たせてしまった
ことについて謝ることも大切です。I'm sorrry to keep you waiting.
は「お待たせして申し訳ありません」という時の定番表現です。
電話口に出るのが遅れて相手を待たせてしまった時も同じこの表現が
使えます。

【別の言い方】
Thank you for waiting.
※Thank you for ~ingは「~してくれてありがとう」と相手の
好意に感謝するときの定番表現です。

Hope I didn't keep you waiting.
「待たせていないことを願う」が直訳ですが「お待たせして申し訳
ありません」という意味になります。

(4)お引き受けします。

上司に仕事をできるかどうか頼まれて、「引き受けます」という時、
Yes, I can.は「はい、できます」と可能かどうかを答えているだけ
という感じで、そこに積極的な姿勢はあまり感じられないと同書では
述べています。前向きな姿勢を見せて、やる気が上司に伝わるように
アピールする同書おススメの言い方は以下です。

Leave it to me.
(私に任せてください)
※it のあとにall を加えると、「どんと任せてください」とやる気を
さらに強調した言い方になります。
Leave it all to me.

【別の言い方】
I'll take care of it.
※take care of ~で「~を引き受ける」と快く仕事にあたる姿勢を
見せることができます。

I'd be happy to.
※直訳は「そうするのが幸せ」、つまり「喜んでやらせていただき
ます」という意味になります。to以下の動詞は省略されています。

◆商談・交渉での会話

(5)少し考えます。

商談や、誰かに話しを持ち掛けられて即答できないとき、考える時間が
必要です。そんなときにI'll think about it.と言うと、遠回しに断る
ときの決まり文句になってしまうのだと同書は言います。真剣に検討
する気持ちがあるときには、Let me think about it.とlet me ~
(~させてください)と、相手に自分の行動の許可を得る表現の言い回し
をよく使います。

【別の言い方】
Let me give it some (serious) thought.
give ~ some thoughtで「~について検討する」という意味になります。

I need some time to think it over.
「じっくり考えさせてください」と真剣な気持ちが伝わる言い方に
なります。

(6)満足です。

製品の出来栄えや仕事ぶりなどをほめるとき、「満足です」という
ニュアンスでsatisfyを使う時は要注意です。I'm satisfied.というと
「まあこんなもんだろう」と妥協のニュアンスが含まれ、「許容範囲」
にとどまるので誉め言葉にならないのだと同書では言います。I'm 
more than satisfied.と言えば、「これ以上ないくらい満足です」と
いう最高の賛辞になります。

【別の言い方】
This is great.
「これは素晴らしい」と相手に働きを褒める時の定番フレーズです。

This is nicer than I had expected.
expectは「期待する」という意味ですので、「期待していた以上の
出来です」と褒めるフレーズです。

いかがでしたでしょうか。
米国に海外出張した際、時差ぼけであくびが出そうなとき、You must 
be sleepy.ではなくYou must be tired.をメルマガ筆者は言われた
記憶があります。tiredを使うならYou look tired.と言いそうなもの
ですが「疲れが出て、ひどい顔をしているよ」とニュアンスが出て
しまうのだと同書では言います。「ストレートには言わずに、遠回し
に言うんだな」と感じました。

みなさんは日本語直訳ではない遠回しの英語表現で思い当たる
フレーズはありますか?


◆ソース◆
=================================
『ネイティブが「がっかりする」日本人の英語140』(PHP研究所)
https://www.amazon.co.jp/dp/4569841058
pp.128-129,144-145,147-149
=================================

【Vol.344】今さら聞けない「時制」の英語ニュアンス力

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/12/20 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガでは、知ってそうで知らなかった英語の過去時制と
現在完了について説明します。「今さら、中学英語のおさらい?」
と思うかもしれませんが、メルマガ筆者にとっては“新発見”の
事柄もありました。書籍『動詞の「時制」がよくわかる英文法談義』
(大修館書店)から紹介します。

◆過去時制は「終わった時間」に起きたことを表す

過去時制は文の表す出来事が、話者も聞き手も既に存在しない
「終わった時間」に起きたことを表します。当たり前のことを書いて
いるように思うかもしれませんが、「話者も聞き手も既に存在しない
終わった時間」か「まだ終わっていない時間」なのかを判断するのは
意外と難しいと同書で述べています。

次の(1)と(2)の疑問文を見てみましょう。同じ行為について
尋ねているのに時制が異なっています。日本語では区別がありません。
(1)と(2)のように時制が違っていると、具体的にどのように
意味が違うとみなさんは思いますか。

(1)Have you eaten breakfast?
(朝ごはん食べた?)
(2)Did you eat breakfast?
(朝ごはん食べた?)

(1)ではまだこれから食べる可能性があるということを意味して
います。(1)では朝ごはんを食べる時間がまだ終わっていません。
それに対して(2)では朝食時間もはや「終わった時間」になって
います。ですから今が午後なら(2)を言いますし、今が午前中でも、
朝食を食べる時間はもうないと話者が思えば、(2)の方を言います。

では、次の(3)と(4)はどうでしょうか。みなさんもいっしょに
考えてみてください。

(3)Has Jane called?
(ジェーンから電話あった?)
(4)Did Jane call?
(ジェーンから電話あった?)

冒頭で説明した(1)(2)の朝ごはんの例文と同じように考えて
みてください。(3)はまだこれからJaneが電話してくる可能性が
ある言い方です。まだこれから電話があるかもしれないという期待を
込めている言い方になります。(4)では、もう可能性がないと話者
が思っていることを意味します。(4)では、話者も聞き手も「特定
の時間に電話があるはず」と分かっていたニュアンスがあります。

このように、過去時制は特定の時間が話者と聞き手の双方に了解されて
いるときに使います。言い換えるならば、過去時制を使うには、話者と
聞き手が過去の同じ時間を想起できなければなりません。どの時間に
ついて話しているのか、相手の知識を考慮することが必要となります。
つまり、会話中に話者が突然、話者だけにしかわからない過去の時間に
視点が移ってしまうと、現在に置き去りにされた聞き手は面食らって
しまうということですね。日本語と異なり、英語では「話者は勝手に
過去の時間に視点を移してはならない」というルールが存在するようです。

◆過去形と現在完了と使い分ける

もうひとつ、「歴史上の事実は過去形で表す」というルールがあります。

(5)The Chinese invented paper. 
(中国人が紙を発明した)
(6)Geoffrey Chaucer wrote The Canterbury Tales. 
(ジェフリー・チョーサーが『カンタベリー物語』を執筆した)

歴史上の事実は、調べれば過去の時間が特定可能なので過去時制です。
紙を発明した当事者の中国人も、ジェフリー・カンタベリーも歴史上
の人物で、既に亡くなっているから(5)も(6)も「終わった時間」
に属します。ただし、主語が亡くなっていても、過去時制で言うとは
限りません。

(7)Newton has explained the movement of the moon.
(ニュートンが月の運動を説明した)

(7)などは、現在完了で言うことで、ニュートンの月の運動に関する
理論が今も受け入れられているニュアンスが伝わります。

しかしながら、次の(8)の例では必ず現在完了を使います。

(8)This is the fifth time you've asked me the same question.
(君が同じことを聞くのはこれで5回目だ)

(8)をyou asked me the same questuonと過去時制で言うことは
できません。5回目ということは、これから6回目があるかもしれない
という理由から、質問という行為が終わっていないということです。

さらに、誰かに出来事の第一報を知らせる時は、現在完了で言います。

(9)There has been a plane crash near London.
(ロンドン近郊で飛行機の墜落事故があった)

これは2回目の可能性があるという理由からではなく、「聞き手がまだ
知らないだろう」と思って知らせるのだから、過去の特定の時間を
話者と聞き手が共有することはできません。その場合は過去時制には
できないという理由からです。「話者は勝手に過去に視点を移しては
ならない」という上述したルールが効いています。

いかがでしたでしょうか。
一見、中学英語のおさらいと思いきや、とても意味深い過去時制と
現在完了の使い分けの一例を紹介しました。英語学習の中で今一つ
ピンと来にくいのが時制の体系ですね。みなさんは過去時制と現在
完了の“英語感”に自信がありますか。


◆ソース◆
=================================
『動詞の「時制」がよくわかる英文法談義』(大修館書店)
https://www.amazon.co.jp/dp/4469246174
pp.25‐28、42‐44
=================================

【Vol.343】「敵」と呼ばれる人と関係構築をするには

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/12/13 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガでは、グローバル人材に求められる能力のうち
「連帯する力」について書籍『世界で生きる力』(英治出版)から
紹介します。

同書によると、「連帯する力」とは人間関係を構築する力です。
「思考」だけがグローバル人材に求められる能力ではなく、「感情」
も人間関係を構築するための能力です。心を開いて自分の心を他者
の心につなぎ、「敵」と呼ばれる者とでさえ人間関係を構築して
いくことができるのが「連帯する力」と述べられています。

極端な例ではあるのですが、外国人テロリストから人質を解放した
際の交渉の実例を同書では紹介しています。イタリア人国連外交官
ジャンドメニコ・ピッコ氏がどのように人質解放の交渉に臨んだのか
というエピソードです。

◆人質解放の交渉のため、テロリストの潜伏場所に単身乗り込む

ピッコ氏は1991年、ベイルートにあるテロリストの潜伏場所に
やって来るはめになります。国連事務総長から人質の交渉を要請
されたからです。

真夜中にイスラム過激派の犯人グループがピッコ氏を迎えに来ます。
ピッコ氏は目隠しをされ、武装した拉致犯二人に両腕をつかまれ、
犯人グループのリーダーがピッコ氏を尋問しようと待つ部屋に連れて
いかれます。

ようやく目隠しを外れされると、ピッコ氏はがっしりとした体格で、
スキーマスクをかぶった、30代後半と思しき黒髪のアラブ人男性と
対面していました。スキーマスクに細く開いた切れ目の奥に見えた
のは、拉致犯の疑わしきげな黒い瞳だけでした。

しばらく沈黙が続いた後、ピッコ氏は口を開きました。「あなたは
私のことを多少なりとも知っているかもしれないが、私はあなたの
ことを何も知らない」

スキーマスクをかぶったリーダーがピッコ氏に尋ねます。
「何が知りたい?」

ピッコ氏は再び口を開く前に、しばしためらいました。ピッコ氏が
選ぶ言葉が人質の運命を、そして、おそらくはピッコ氏自身の運命を
も左右することがわかっていたからです。

ピッコ氏が置かれた状況を、みなさんも想像してみてください。
みなさんがこの国連外交官ピッコ氏だったとして、「過激派」が
拉致した人質を救出するために中東の国へ国連から派遣されたとしたら、
どうするでしょうか。迎えに来た車には、機関銃で武装した4人の
男たちが乗っていました。目隠しをされ、どこだかわからない場所に
連れて行かれます。みなさんは一人ぼっちで全く無防備です。
みなさんが連れて行かれたた潜伏場所がどこなのか、国連の同僚たちは
誰も知りません。目隠しが外されると、機関銃で武装した覆面姿の
男たちに取り囲まれています。身を守る術を一切持たず、「夜明けまで
生きていることができるのだろうか」とさえ思わざるを得ません。
愛する家族の顔が頭をよぎり、「もう二度と会えないかもしれない」
という恐怖に襲われます。

ピッコ氏が直面していた難題は、単なる「コミュニケーション」の
問題ではありませんでした。ピッコ氏に突きつけられた究極の課題は、
複数の個人またはグループがより効果的に協働できるよう、間に
横たわる溝に信頼という橋を架けることあるのだと同書は記述して
います。ピッコ氏が置かれたのが究極の状況だったからこそ、境界線を
越えて連帯することの難しさが明確になるのだと同書は言います。
みなさんがもし同じ状況に置かれたら、どうするでしょうか。

スキーマスクをかぶった男は、「自分について何が知りたいのか?」
と質問することを許してくれました。それに対して、みなさんでしたら、
どう応えるでしょうか。彼の怒りや疑念にどう対処すればよいのか、
あるいは自分自身の恐怖や疑念にはどう対処すればよいのか…様々な
ことが頭の中で渦巻くかと思います。口から出る言葉一つに自分や他の
人間の生命がかかっている過酷な状況下で、ピッコ氏が発した言葉は
以下のようなものでした。

◆テロリストとの共通点を探すところから始めた

「子供はいるのか」。ピッコ氏は聞いてみます。
「ああ」。男は答えます。
「私にもいる」。ピッコ氏は言います。
「では、あなたがこういうことをしているのは、子供たちにより良い
世界を残したいからなのか?」
「当然だ」
「なるほど。私もそうなんだ。ということは、私たちはどちらも父親で、
子供たちにより良い世界を残したいと思っていることになる」

スキーマスクをかぶった男が静かに動きます。ピッコ氏のほうへ身を
乗り出して、まっすぐにピッコ氏の顔を見つめます。
「あんたは、いったいどこから来たんだ?」。男は強い好奇心を示し、
ピッコ氏に聞きます。

この事件から何年も経た後、この生死を分ける会話を思い起こしながら、
最初のやりとりで「スキーマスクをかぶった男は意表を突かれたのだ」
とピッコ氏は語ったと言います。ピッコ氏は適切な言葉を適切なタイ
ミングで選び取り、相手との関係を築きました。一言で言えば、二人は
“連帯”したのだったと同書は言います。

絶妙な話術で、ピッコ氏は拉致犯と共有できる関係を構築していき
ました。根深い相違点や相反する政治的見解をすべて乗り越え、
ピッコ氏と拉致犯とは少なくとも一つの点において共通のアイデン
ティティを見い出しました。二人とも子供思いの父親だったのです。
「テロリスト」と「外交官」という、表面的なアイデンティティに
よって築かれた壁の内側に閉じこもっているほうが簡単だったはず
ですが、二人はその狭く孤立した小部屋から出てきて、共通点を見い
出しました。恐怖に駆られて行動するのではなく、好奇心から連帯を
築いたのでした。それが二人の間の空気を変えてくれました。交渉
成功への扉を開いたのは、あの最初のわずかなやり取りで、後に人質の
解放へとつながったと信じているとピッコ氏は振り返ります。

◆世界企業は、自分たちと異なる人々を敵ではなく顧客にするケース
スタディを研究

連帯には、必ず尊敬が伴います。世界を股にかけて活動する有能や
外交官や企業幹部は、文化的差異を乗り越えて、人々を尊敬する術を
学んでいます。扇動的な政治家ならば、恐怖と憎悪を煽り立てる人も
いますが、実業家はそうはいきません。成功するためには絶対に連帯
しなければなりません。民間企業のCEOは、自分たちと異なる人々を
敵ではなく顧客にすることで成功するからです。世界の一流企業が
政府を凌駕する手法で境界線を越え、連帯しているのも当然の話ですが、
企業経営者は道義だけでなく、利益という動機にも突き動かされ、
「人との連帯」という難問を解決しています。世界中の顧客と連帯する
手法を研究するべく、いかにして境界線を越えて連帯するかについての
ケーススタディを集めていると同書では記述しています。

いかがでしたでしょうか。
表面的に敵対したアイデンティティの壁の内側から“共通点”を
探る――今回のエピソードを基点に、異文化間、同文化間での
ビジネスや日常を振り返ったとき、みなさんは「敵」と呼ばれる人
と人間関係を構築した経験がありますか? 


◆ソース◆
=================================
『世界で生きる力』(英治出版)
https://www.amazon.co.jp/dp/4862760902
pp.28,142‐145,170
=================================

【Vol.342】本当に大丈夫?“I'm sorry”の3つの使い分け

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/12/04 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、I'm sorry to~とI'm sorry for/about~の
使い方には違いがあるという話です。書籍『英語はもっとネイティブ
感覚で話そう』(語研)から紹介します。

約束の時間に遅れて到着したら、待たせてしまった人に対して
「遅れてすみません」と一言謝らなければなりません。みなさんは、
英語でどのように言うでしょうか?

(1)I'm sorry for being late.
(2)I'm sorry to be late.
(3)I'm sorry I'm late.

おそらくは、上記の表現が思い浮かぶのではないでしょうか。一見
同じことを言っているように見えますが、それぞれニュアンスの違い
はどこにあるのでしょう。

同書の著者によると、(3)I'm sorry I'm late.が最も一般的です。
(1)I'm sorry for being late.も使われるかもしれませんが、
著者の周囲では耳にしないと言います。既にしてしまった過去のこと
について謝る場合は、《I'm sorry(that)+文》で言うことが多いと
のことです。

学校英語では、「~して申し訳ない」の英語はI'm sorry for~や
I'm sorry to~と学んだので、(1)I'm sorry for being late.や
(2)I'm sorry to be late.が思い浮かぶのは無理ありません。
しかしながら、ネイティブスピーカーは(2)I'm sorry to be late.
とは言いません。なぜでしょうか。形容詞sorryの使い方を復習して
みましょう。

◆I'm sorry for/about~
英文解説書『English Grammar in USE』によると、sorryの後に
前置詞のfor/aboutが続く場合の使い方について、以下のように説明
しています。

You can use “sorry for” or “sorry about” (doing something) 
to apologise for something you did before.
(自分が過去にしてしまったことについて謝るためにsorry for/about~を使う)

【例文】
I'm sorry for/about what I said yesterday.
(昨日言ったこと、ごめんなさい)

◆I'm sorry to~
次に、sorry to~を使った「すみません」の解説を同じ英文解説書で
見てみると、以下のように書いてあります。

We also say “sorry to ~” to apologise at the time we do something.
(何かをするときに詫びるためにsorry to~という言い方もある)

【例文】
I'm sorry to interrupt, but do you have a minute?
(話の途中で申し訳ないですけれど、ちょっといいですか?)

I'm sorry to bother you again.
(たびたび邪魔してすみません)

Sorry to be a pain, but can you send me more information?
(お手数ですが、もっと詳しい情報を送ってもらえませんか)

相手から、I'm sorry to~と切り出されると、ネイティブスピーカーは
「おっ、これから謝罪されなければならないようなことをされる/
言われる」と身構える感じになると言うことです。

以上、I'm sorry for/about~とI'm sorry to~の大きな違いが分かり
ました。この違いが、I'm sorry to be late.とは言わない理由に
なります。

I'm sorry to~は“apologize at the time we do something”です
から、何かをするに際して「申し訳ありませんが、今から~します」
という意味になります。I'm sorry to be late.の意味からすると
違和感があることに気が付きます。「申し訳ないですが、今から遅刻
します」と言う意味になってしまうわけですね。遅刻したという過去
の行為についての謝罪ではなくなるわけです。

いかがでしたでしょうか。
I'm sorry to be late.は同書の著者も海外に出た当時を振り返って
「使えると思っていた」と述べています。メルマガ筆者も気づかずに
使ってしまったことがある記憶が残っていますし、同書を読むまで
気づきませんでした。

みなさんは、I'm sorry for/about~とI'm sorry to~を正確に
使い分けていましたか?


◆ソース◆
=================================
書籍『英語はもっとネイティブ感覚で話そう』(語研)
https://www.amazon.co.jp/dp/4876153388
pp.49-51
=================================

【Vol.341】外国人に誤解される?日本人の行動様式

メルマガバックナンバーのコラムは、大前研一が自らが執筆・発行しているものではなく、

本講座の専属ライターにてお届けさせていただいております。

■━━━━━━━━━━━━━━━□
┃≪2万5000人以上が購読中!≫
┃最新の英語学習法&PEGL[ペグル]情報をお届け!
┃―――――――――――――――
┃週刊メールマガジン
┃「グローバルリーダーへの道」
┃2018/11/29 配信号
□━━━━━━━━━━━━━━━■

今号のメルマガは、日本人と外国人、特に米国人との行動様式の
違いについてです。『日本人が誤解される100の言動』(IBCパブリッ
シング)から4つ紹介します。同書によると、どんな国や民族にも、
“暗黙の行動様式”のようなものが存在すると言います。日本では
当たり前なのに、米国では当たり前でない行動様式をピックアップ
しました。みなさんは行動様式の違いに気が付いていたでしょうか?

(1)外国人の上司がそばに来て話しかけてきたら、スク―ッと立ち上がる

机について仕事をしているとき、特に上司や、目上の人がそばに来て
話しかけてくることがあります。日本人は礼儀正しく振る舞うために、
立ち上がって相手とコミュニケーションしようとします。同書による
と、座っている日本人の部下がスク―ッと立ち上がると、外国人は
びっくりして戸惑ってしまうこともあるようです。外国人は立ち上がっ
た日本人の行動を見て、軍隊のような堅苦しさを感じると言います。

ちなみに、米国人は仕事している部下の机の上に腰を下ろして話しかけ
てきたりします。日本人から見れば、自分の机の上に腰掛けて話を
しようとする米国人のほうが失礼千万に思えてしまいます。すぐ目の
前に腰を掛けているその人に、時には強圧的なプレッシャーすら覚えて
しまいます。しかし、米国人は、話をする相手と平等に、しかもリラッ
クスして話をしようとするが故にそうした行動をとるのだと言います。

(2)レストランでの注文の仕方

「型」を重視する日本人の弱点は2つあると同書では言います。
一つは型を破ることができず、一つの方法に固執しがちなことです。
そしてもう一つは、現場や部下が上司の命令に従い過ぎ、個々の
判断や決裁がそれがちになることです。

レストランに行くと、当然メニューの中から注文します。しかし米国
では、往々にしてお客さんは料理に細かい注文をつけているのをしば
しば目撃します。例えば、朝食にトーストを注文するだけでなく、
「トーストの上に目玉焼きをのせて、サイドディッシュにイチゴを
盛った小皿が欲しい」という具合です。日本ではメニューに載って
いないそうした注文には応じてくれない場合がほとんどです。従業員
側にも客側にもメニューに載っていない料理を注文したり注文を受け
入れるという発想がそもそもありません。

(3)混んだ地下鉄の乗り方

例えば、ニューヨーク市内を走る地下鉄を例にとりましょう。
通勤時間帯、ドア付近に人が立っていても、後から乗る人はその人を
奥に押し込むようなことはしません。ですから、ドア付近が混んで
いても、中に立っている人は比較的少ないまま、地下鉄のドアは閉じ
られて、そのまま発車します。

同書によると、米国の人は、自らの立つ場所や場を他人から無理矢理
侵害されることをとても嫌います。これは米国人のプライバシーに
ついての意識の高さに起因した感覚から来るのだということです。

こうした行動様式を知らずに、ニューヨーク市内を走る地下鉄の中に
いる人を押しながら乗車しようとすると、相手から強い抗議を受ける
ことになります。他人から触られることへの抵抗感は米国人のほうが
日本人よりもはるかに高いということです。

それに対して、日本人は地下鉄の中に立っている人を押し込みながら
乗車します。他人同士での押し合いにそれほど気を遣うことはあり
ません。日本人は知り合い同士だと相手の距離をむしろ取ろうと
します。他人同士だと、そうした遠慮がなく、押し合ってしまいます。
不思議なものです。

(4)席の譲り方

バスなどで乗客が譲ろうするとき、例えば、窓側の席が空いていると
します。同書によると米国では、通路側にいる人が立ち上がって、
窓側にその人を通す傾向があります。日本人は自分が窓側に移動して、
自分の席を相手に譲る傾向があると言います。降りるバス停が遠いか
近いか、相手がお年寄りかどうかによっても変わると思いますが、
そのような傾向があるということです。このようなとき、「窓側に
詰めてくれればいいのに」と思うことがあります。

同書によると、自分の「場」をプライバシーの一部と考える文化を
米国人は持つために、通路側の席を確保した状態で、窓側の席を譲る
のだと言います。元々「場」をプライバシーと関連させない日本の
文化では、今まで座っていた通路側の席を譲るのだと言います。

いかがでしたでしょうか。
同書の中で「席の譲り方」に関する箇所を読んで想起したのは、
混んでいる電車の中でも外国人観光客が座るスペースを詰めずに
一人で1.5人分ぐらいを占有している場面をよく目撃する経験です。
日本に滞在中のマナーが外国人観光客が浸透してきているせいなのか、
目撃する場面は減っていますが、混んでいるのに「なぜ?」「鈍感
なの?」と不思議に思うこともありました。同書を読んで、自分が
座っている1.5人分のスペースの「場」をプライバシーと考えている
のかなとメルマガ筆者は理解しました。

こういったそもそもの“感覚の違い”を理解していると、仕事や
プライベートでコミュニケーションを取る際にも変に誤解をしたり、
理解できずイライラしたり…ということが減るかもしれませんね。

みなさんは、外国人の行動様式で理解しづらいと思うことはありますか?
それはどのような場面ですか?


◆ソース◆
=================================
『日本人が誤解される100の言動』(IBCパブリッシング)
https://www.amazon.co.jp/dp/4794600593/
pp.36、38、172、174、176
=================================
実践ビジネス英語講座
講座紹介CM
▼実践ビジネス英語講座-PEGL[ペグル]-▼

▼開講10周年記念スペシャル映像▼
メルマガ購読する!
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

About Kenichi Ohmae
Facebook
  • ライブドアブログ